记住:“喝汤”可不是“Drink soup''!地道英语怎么说?
“喝汤”的英语怎么说?
可能大家毫不犹豫地会说drink soup!
但在国外, 这可是错的!
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。
在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。
英语习惯说“吃汤”(eat soup)。
这主要有以下几个方面的原因:
①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。
比如:
“喝水”(drink water);“喝茶”(drink tea);
“喝咖啡”(drink coffee);“喝牛奶”(drink milk);
“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。
而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。
“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine。
小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳);“喝奶”可以译成drink milk。
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。
have可以表示各种动作,例如:
have medicine 吃药;have soup 喝汤;
have tea喝茶;have a drink 喝酒、喝水;
have a cigarette 抽烟、吸烟;have breakfast吃早饭;
have a meal 吃饭;have a candy吃糖;
have an apple吃个苹果;have fish吃鱼
eat,have和dine的区别
说到“吃”的动词,大家会想到eat, have, 高级一点的还有dine。
其实,他们各有区别。
eat: 吃饭比较随意, 单纯为了填饱肚子, 谈不上享受。
Let’s take a break and eat something.
我们休息会吃点东西。
I’ll just eat some leftovers for dinner.
我晚餐就吃点剩菜得了。
have: 吃饭比较享受, 尤其用于邀请别人一起用餐时。
Would you like to have dinner with me ?
你想和我一起共进晚餐吗?
dine:dine就更讲究了, 它已经把吃饭上升到一种文化的高度了, 尤其在比较高档的餐厅用餐时会用到。
比如, 出去外面吃饭,最文雅的说法就是:Dine out.
eat out虽然也能达意, 但给人感觉就是纯粹到为了吃吃吃…
I dined at a decent hotel.
我在一家上档次的酒店里用的餐。
dining atomosphere 用餐氛围
dining experience 用餐经历
I like this dining experience.
我喜欢这样的用餐氛围。
怎么样?你学会了吗?和外国人一起吃饭可不要说错哦!