monkey=猴子 business=生意但 monkey business 可别误解成“猴子生意”,和趣多多一起来学习它的正确意思吧!monkey business我们先来看看正确的解释:Monkey 作名词除了表示“猴子”,还有“淘气鬼、捣蛋鬼”的意思。而这里 business 不能理解为生意,而是事情。所以 monkey business 并不是“猴子的生意”,捣蛋鬼搞出的事情那就是:骗人把戏;恶作剧;胡闹。还有一个类似的表达:funny business,也常用来表达“欺骗,违规行为,不道德行为”例句:I didn t try any monkey business when the boss was away.老板不在的时候,我可没有耍什么花招。make a monkey out of memake a monkey out of me'make a monkey out of me'从字面翻译好像很难说通,难不成是“造个猴子”?其实这个短语的意思是'to cause someone to look very foolish',可以翻译为“捉弄某人”,“使某人出丑”的意思。例句:Sid made a monkey out of Paul by telling him to wear a suit to the party everyone else was wearing jeans!Sid 捉弄了 Paul,他告诉Paul这个派对要穿西装出席,然而其他人都穿的牛仔裤!monkey aroundmonkey around大家都知道猴子是种活泼好动的动物,这个词就跟猴子的这个特点有关。在 monkey around 这个短语里,monkey 是当动词用的。我们见到猴子老在东蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦乐乎,却又搞不出个名堂来。表示一个人老是做些傻事蠢事无用功,而不是去做一些正经事。他们乐在其中,却是徒劳无益。不过有时候 monkey around 表示的意思比无聊还要严重。所作所为不仅毫无意义,而且还会惹是生非。例句:It s dangerous to let the child monkey around with matches.让孩子玩火柴,太危险了!
get the monkey off my back
“get the monkey off my back” 不是“把猴从我背上拎走”!猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要设法把猴子赶下來!这个短语正确的意思是:很难解决或难以摆脱的问题就像是缠在你背上的猴子一样,甩也甩不走。可以翻译成“使生活艰难的沉重负担”。例句:Can’t get the monkey off your back? Then put it in your mouth.感觉不堪重负?那就来一杯。Monkey see, monkey doMonkey see, monkey do这句话曾在卡通影片 the Simpsons 里面出现过哦。猴子是一种善于模仿的动物,当一只猴子做了某件事情后,其他猴子看见了也会跟着做。这个词可以翻译成:“有样学样”。在英式英语里,'Monkey see, monkey do'带有贬义的意思;而在美式英语里,'Monkey see, monkey do'则是中性的”。例句:It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.她就是东施效颦,她表姐做什么,她就做什么。
I ll be a monkey s uncle
I ll be a monkey s uncle
达尔文在《进化论》中最早提到“猴子和人出自共同的祖先”,这一说法就在当时引起了很大的争议,当时就有人说“I ll be monkey s uncles”(那我就是猴子的叔叔了!)后来这就成了人们表示不可思议和惊叹的时候说的口头禅。相当于:Jesus Christ,My goodness!可以翻译成:天哪!哎呀!例句:I ll be a monkey s uncle. She just got accepted by Harvard University.我简直不敢相信啊,她被哈佛大学录取了