面馆里的几分薄面

汤姆斯先生北人南相,其朔州腔的国语不及英语流畅。有口皆碑,勿庸赘述,外语超母语,竟有这样的赛道。虽如此,没有说话夹杂英文词汇的显摆。
有棵树叫高数,有道纹叫英文,余自幼英文一塌糊涂,故对擅此技者,格外青睐,正如自己不会开车,难免对司机高看一眼。汤夫人海燕是我的女同事女哥们,汾州人士,武二郎拍着桌子喊小二“切二斤牛肉”,豪爽与酒量皆在其上。国将兴,必贵师而重傅,汤的初始营生为平朔露天煤矿的翻译,与米国矿工相处有年,自是另一番语境。余自幼生长于矿山,全世界工人阶级有其共性,俚语谑句为其土腔。
2003年出版诗集《烟霏云敛》,责编建议页标处以英文显示,第一时间便想到请其翻译,云SMOKE FLIES AND CLOUD FADES。典故用实,字面以虚,诗集译出诗意,方为上译。清新秀逸、冲远和平、流丽精工、庄严奇峭,名家所擅,大家之所兼也;浩瀚汪洋、错综变幻、浑雄豪宕、闳廓沉深,大家所长,名家之所短也。中文如此,料英文或亦然。
之后其又负笈米国多年,因有牵挂而归来,尘满面,鬓如霜,最终落脚于学院。如今的学院,员多缺少,一位难求,在此立足,当不易。就其所识,应对教学,游刃有余。然“老师,你离我孩子远点”的年代,近则不逊远则怨,教师需把握相当的方寸。另有数百万字言的资料翻译,即便有翻译协会里的高职位,译者无名而主家收益,每个人都有一种可能性,职业分工乃社会进步的源泉。
交仁义士,食中西餐,其吃遍太原的打卤面,属食客中的上品。之前“涛涛面馆”,后来“大掌柜”,皆城内的网红打卡地。相见也无事,别后常思君,聚善成光,各自敞亮地活着,隔着远空,凭借余光能够彼此相望,清澈的灵魂,永不落俗。同庚加同道,且已到缅怀过去的年龄,难免话多,应其召唤,打车二十里,只为一碗面。绝非仅此而已,围拢一壶酒,顺便吹个牛,或夹杂几句锥人的金句,皆头破血流后的人生感悟,你的伤口,他人也会疼,却是出门即忘言,此为中年油腻的典型症状。所有经历,仅此一回,不及准备,业已结束,原来我们毕生的任务,便是做一个体面的普通人。生活的有聊,由无聊构架,面馆里的几分薄面,真就无尚荣耀。
无端更渡桑干水,却望并州是故乡。吃来吃去,我发现汤兄依旧钟情油糕莜面羊杂割之类的雁北风味,设局面馆,不过迁就我的口好罢了。向下兼容,体谅每个人的处境,便是美德。
(0)

相关推荐