外国爱情诗赏析《不过只要是爱》〔英国〕 勃朗宁夫人

〔英国〕 勃朗宁夫人

不过只要是爱,是爱,可就是美,

就值得你接受。你知道,爱就是火,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧,

里总跳得出同样的光辉。当我

不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,

那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,

即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、

又回赐给它爱。我那迸发的热情

就像道光,通过我这陋质,昭示了

爱的大手笔怎么给造物润色。

(方平 译)

勃朗宁夫人借助高雅的文学修养和聪灵的诗歌才华及奔腾在怀的汹涌爱情写下了纯情组诗《葡萄牙人十四行诗集》。记录了她在一场战胜了死亡的传奇式爱情中的一步三叹的心旅爱踪,传递出她一颗饱经磨难的灵魂酸甜苦辣的百种爱感况味,表现了她整个复杂的情感变化发展过程,那是一部多种变调的爱的合弦。当勃朗宁怀着金子般贵重的爱情突然站到她这个生命“吟叹在茫茫的黑暗里的”“凄凉的、流浪的歌手”面前时,这部合弦首先弹出的是震惊、随后是疑虑:“你是华宫里后妃的上宾,千百双殷勤的明眸请求你担任领唱”,“你甘让你那音乐飘落在我门前,叠作层层金声的富丽?”于是女诗人痛苦地拒绝着这份爱:“住声,别再激起回声来加深荒凉!那里边有一个哀音,它必须深躲,在暗里哭泣……”可是勃朗宁的爱执拗而恳诚,终于使女诗人的爱的合弦弹出了“只道这一回该倒下了,却不料被爱救起”的“生命的新歌”,她终于展开双臂扑向了爱。但是不难看出,这时诗人的声调里始终隐约跳跃着病残人的怯惧、自卑:“实在我太寒伧”“我生命的光彩,只剩一片死沉沉的苍白,不配给你当偎依的枕头”。然而勃朗宁的爱是强大的,以电光石火般的光耀终于照彻女诗人沉寂的生命,女诗人终于在合弦里弹奏出在爱面前心灵平等的音符。而这样一种充满欢快的自信,热烈的信心的旋律最初便是响在这首《不过只要是爱》中。

《不过只要是爱》记录着女诗人心路情踪的一个重大转折点,她终于稳定了自己一直动荡不定的感情流向。“满天惨云愁雾顿时消散,展开成迎接熏风丽日的片片朝霞,幽微曲折的感情的细流盘旋到这里,突然迸发为一股不可抑制的汹涌洪流,淹没了向来的哀怨、疑虑、畏缩……”(方平语),她终于以从来未有过的饱满和昂扬“不由得倾吐出:'我爱你!’”这时,她思想的经历是深刻战胜了自卑,她呼出“只要是爱,是爱,可就是美,/就值得你接受。”因为“爱就是火,/火总是光明的,不问着火的是庙堂/或者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧,/火焰里总跳得出同样的光辉”,“是爱就无所谓卑下”。在这里,诗人不再以病体残身而自惭形秽,她以在爱的面前心灵平等的自信和坦然投身于爱。更为可贵的是诗人不仅情感走向成熟,而且思想也趋于深刻,这充满激情的诗句中已包容着在当时已属相当先进的社会意识,即不以富贵贫贱衡量人的价值和爱的价值。诗人诗意地宣布,只要是爱,就光耀着生命,就创造着人的精神升华。“当我不由得倾吐出'我爱你!’在你的眼里,/那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,/感觉到有一道新吐的皓光从我天庭/投向你脸上。”爱,令生命焕发出奇异的光彩,并使生命获取价值。瞧那光灿灿的“一尊金身”!

诗人最后向爱献上了无与伦比的赞叹和虔敬,她把爱提高到上帝的位置,歌颂神奇的爱,至高至贵至慈的爱怎样改造着生命:“我那迸发的热情/就像道光,通过我这陋质,昭示了/爱的大手笔怎样给造物润色。”爱以造物主的大手笔给一个几近枯萎的生命注入生命的活水,一个生命终于消除惶恐,“从羞愧中站起”,捧着一颗原本沉甸甸的心,投到爱的“伟大深沉的跟前”。自此《葡萄牙人十四行诗集》的合弦中便不断回荡着“爱人,我亲爱的人”,“我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了”“再不追寻我生命中前半的样本,让那些反复吟叹,卷了角的书页放在一边,我给我重写出新的一章生命!”

这是一首极为出色的十四行诗,跃动的火焰,光灿灿的一尊金身,所吐皓光的天庭容颜等等这丰富的形象,印象异常强烈地展示于诗中,而贯穿于里的哲理思索、深刻意识流向如“是爱,可就是美”“爱就是火”“是爱,就无所谓卑下”“爱的大手笔”“给造物润色”等等更拓宽着精神境界的恢宏空间。还有渗透在字里行间的激情,如火焰般灼热的激情以其无限的感染力吸摄着读者的心。诚如勃朗宁先生由衷赞叹的,是属于那种“生气蓬勃的伟大诗篇”。

(0)

相关推荐

  • 好鸟乱鸣||飞雪未至千家暗,真爱光临垂死起

    飞雪未至千家暗,真爱光临垂死起 作者:广场有鸟   笔记时间:2018年1月3日 笔记地点:云溪学校 截自手机屏显 阴沉的天,冷凉的地,天地中间是迷茫的雨,还有一只孤飞的鸟儿. 九宫车站附近的早餐店, ...

  • 39岁,英伦女诗人的意外初恋

    39岁,英伦女诗人的意外初恋

  • 葡萄牙人十四行诗(七)

    葡萄牙人十四行诗 (七) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 21 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 亲爱的人,是你把我扶起, 这跌落在世俗凡尘的人. 向披垂的长发吹入生命, 前额又亮亮地闪耀希 ...

  • 我有一个娃,不知当“鸡”不当“鸡”?

    昨天端午节,放假! 婳婳在家写作业. 下午作业写完了,她就开始在家里的各个书架翻找什么? 家里的书太多了,租的小房子,随便买了几个大架子放书.一开始,书还是立在书架上的,慢慢地,看着看着,书就躺在书架 ...

  • 抱歉,这些女作家的人生不是只有那场风流情事

    两百多年前,一位英国女作家写了一个故事,至今仍是无数言情小说的写作蓝本. 这位英国女作家就是简 · 奥斯汀,而这个故事指的是<傲慢与偏见>. 在那些著名女作家的故事里,简 · 奥斯汀的生平 ...

  • 外国爱情诗赏析《我想起……》〔英国〕 勃朗宁夫人

    [英国] 勃朗宁夫人 ​ 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人--年老或是年少. 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开 ...

  • 外国爱情诗赏析《清晨离别》英国: 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界. (飞白 译) <清晨离别>最初发表在勃朗宁1845年出版的<戏剧 ...

  • 外国爱情诗赏析《夜里的相会》〔英国〕 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里. 一英里沙滩上暖和的海香; 三 ...

  • 外国爱情诗赏析《荒郊野侣》〔英国〕 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 不知你今天是否也感到 我所感到的心情--当我们 在此罗马的五月的清早 携手同坐在春草碧茵, 神游这辽阔的荒郊? 而我呢,我触及了一缕游思, 它老是让我徒劳地追求, (就像蜘蛛抛出的游 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我的星》〔英国〕 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星. 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们 ...

  • 外国爱情诗赏析:《失去的恋人》〔英国〕勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 那么,一切都过去了.难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开, ...

  • 外国爱情诗赏析《至善》〔英国〕勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳. 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及--远远超过它们的-- ...

  • 外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕 勃朗宁夫人

    [英国] 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我.哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着"布谷". 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 ...

  • 外国爱情诗赏析《我们原不一样……》英国: 勃朗宁夫人

    [英国] 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程. 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛.你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪 ...