“出轨被抓怎么办?”系列组诗之Shakespeare Sonnet 109
此次十四行诗展示来自刚进行完的共读群Sonnets 101~110:
共读|欢迎加入莎士比亚十四行诗群Sonnets 101~110
下周一会有Sonnets 111~120共读群,欢迎大家参加~
共读|我不承认两颗真爱的心之间有所阻碍: Shakespeare Sonnets 111~120第一期
大家好今天我们读莎士比亚十四行诗第109首。这首呢,属于“异地恋出轨被抓了怎么办”系列组诗。
第一个quatrain第一句话,就告诉青年,亲亲,我没有变心!再告诉青年分离让他多么相思。宁愿自己死了也不愿抛弃寄居在青年心里的灵魂。
O! never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
第二quatrain,自己的心坚定不移,分离了还是会回到原点,然后同理!在外面沾花惹草的一身泥,也会自己带水洗干净,John Donne有没有在圆规诗里借鉴这首和116呢?
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
第三quatrain,因为自己有着人类天性的缺点,所以才出轨,但是!不会因为nothing而抛弃all thy sum of good,不会拣芝麻丢西瓜,或者就如Sonnet 98说的那样,自己跟外面的花“玩耍嬉戏”,只是因为它们让诗人想起青年的影子。
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
最后一个couplet,再大大赞美绿油油的青年,赞美力度一定要大,才能表达出诚意:你是我的全部,很好;宇宙除了你就是虚无,目无上帝,这就大胆了。可能青年看到自己被赞美成这样的高度也是怕怕的。
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

