叶芝《当你老了》涉嫌抄袭?
When You Are Old
WILLIAM BUTLER YEATS
Read by Bunny
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. 1892
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝是著名的神秘主义诗人,但是作为读者,我们显然对他的情诗和八卦更感兴趣。支撑叶芝不断写出绝美情诗的动力,就在于他一直追不到暗恋的女神。Maud Gonne,是爱尔兰著名演员,她是长这样的:
她不仅长得美,还是爱尔兰政治运动的一员,还文艺,喜欢叶芝的诗歌,亲自上前搭讪。让我们想象一下,在爱尔兰上流社会的趴体上,年轻的诗人叶芝正躲在角落思考人生,这时穿着晚礼服宛若天仙的Maud Gonne迎面走来,叶芝早就注意到了她,她的话剧,她对政治的侃侃而谈,都让她的天仙面容更加美丽,而现在,她热情地走来,告诉叶芝,喜欢他的诗歌。(其实事实更加浪漫,她是亲自登门拜访的叶芝)从此之后,叶芝的人生改变了,他求婚四次都被拒绝,终身不娶,就算Maud Gonne已经跟别人结婚。试想一下,如果Maud Gonne答应了,世上会不会大概率地失去一位情诗诗圣呢?
《当你老了》并不是叶芝的成名作,但确实叶芝最著名的一首情诗,如果叶芝在天有灵,应该跳出来说,并不希望大家这么喜欢这首诗!这是为什么呢?
原来,这首诗是叶芝抄来了的……早在文艺复兴时期的法国,十四行诗诗人龙沙Ronsard就写了一首这样的诗:
Ronsard (1524-1585)
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火旁边纺着毛衣
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”
你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒
那时我或许已是地下消瘦的鬼魂
挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠
而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇
懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱
谁能说准明天会是什么光景
生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰
(翻译来自百度)
可能英语文学专业的小盆友看了之后不仅会心一笑,还发现这首诗一箭双雕地逮住了另一个“抄袭者”——Robert Herrick (1591-1674)
Gather ye Rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to day,
To morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a getting;
The sooner will his Race be run,
And neerer he's to Setting.
That Age is best, which is the first,
When Youth and Blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
同样的“采玫瑰”,同样的“珍惜时光”carpe diem,抓紧时间挥霍青春,难道没有“抄袭”龙沙吗?
抄得蠢,叫“抄袭”,抄得妙,叫“文学传承”。文学传承之链,在读者与作者的互动之间,川流不息。