外国爱情诗赏析《给玛丽》〔英国〕 雪莱

〔英国〕 雪莱

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟

向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

(江枫译)

《给玛丽》是一首别后相思的恋歌。这首诗描写了诗人对夫人玛丽深切思念的独特的心灵自白,语淡情深,意境隽永,别具风韵。

玛丽是大诗人的第二个妻子,雪莱认为她是最理想的生活伴侣。雪莱觉得,在这姿容美和心灵美很难共存的世界上,她可谓是稀有的二美兼具者,他深深地爱着她。

1814年6月,雪莱在访问英国政治家、小说家葛德文时,遇到他17岁的女儿玛丽,并一见钟情。同年7月,雪莱和玛丽出奔法国和瑞士。1816年12月,雪莱得知前妻投水自杀,十分悲痛,但他因此得以和玛丽补行结婚仪式。

1918年,雪莱因肺病健康不佳,并在英国遭到批评和人身攻击。在大法官判决剥夺他教养前妻所生子女之权以后,担心与玛丽所生子女也可能遭到类似的命运,因此全家迁往意大利。意大利的悠久历史、古老的文化、独特的传统、秀丽的风光和无数动人的传说,触发了诗人的旺盛的创作热情,在意大利的四年期间,他不仅创作了举世闻名的《西风颂》,而且也写出了一系列显示其真正伟大才华的长篇巨著。《给玛丽》就创作于1818年。

这首诗大体都是在渴望和企盼的感情世界中写成的,脉络分明,层层递进。

诗篇一开始,就把读者带入了“哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好”的企盼的境界里去。人们都有这样的体验,想往和等待,是人生最难挨的时光。诗中呈现在我们眼前的热恋时的情景,尽管他俩在异国他乡。“你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜美的声音!”这是诗人盼望同心爱者相聚时的欣喜和欢快的情景。感情真挚,亲切自然。我们从中隐约看见分离给诗人带来的孤单和痛苦。“还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。”心爱人儿的身影无时无刻不在他的眼前萦绕。短短几句话,简直把诗人对妻子思念的心理状态,言行举止,写得维妙维肖。

诗人并不就此止笔,停留在“你能在这里多好”,而是进一步说“亲爱的玛丽,快来到我的身旁”。这分明包含着一种彼此心与心的召唤,也有着对往昔的深情缅怀和眷恋。诗人把强烈的感情、明朗的希冀,以饱含深情、苦苦思念的笔调,贯注到全诗的每个部分。诗人为了表达自己对心爱人的强烈的思念的情怀,当她“远在他乡”,而“我失去了健康”的时候,发出连续的、像火山爆发似的爱情的呼喊:“你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮”。她在雪莱心目中的地位,犹如黄昏时的出现的“西方的星辰”,日落时出现的“圆满的月亮”。余音未尽,便笔锋一转“哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:'在这里! ’”这又翻进一层,衬托出诗人的炽热希冀和期望的紧迫心情。这两句之间似乎跳跃很大,但从“快来到我的身旁”到“但愿你在这里”之间,却把它们贯穿起来。这不能不在我们眼前开辟了一个缠绵、深沉,回荡而悠远的崭新境界,使我们获得了无穷无尽的审美情趣,大大增强了诗歌艺术的感染力。

(0)

相关推荐

  • 诗未央 | 爱情诗诗选 — 英国篇

    英国爱情诗 诗选 叶寿桢  选编 克·马洛 克·马洛(1564-1593),英国戏剧家,诗人. 牧羊人的恋歌 来吧,和我生活在一起,做我的爱人, 在这里将使我们快乐无边: 这里有峻峭秀丽的山峦, 还有 ...

  • 爱是一个恐怖的魔鬼:玛丽与雪莱

    爱是一个恐怖的魔鬼:玛丽与雪莱 1.私奔 命运的悲剧也许该归于上帝的疏忽,太多的人会抱怨是这世界的不公或者是法律和道德在哪里出了问题,但是玛丽从不这样想,十六岁之前她全部的想法就只有一句话," ...

  • 英国【玛丽·雪莱】中文字幕

    英国【玛丽·雪莱】中文字幕

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 外国爱情诗赏析《给——温柔的歌声已消逝》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲. 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡. (江枫 译) & ...

  • 外国爱情诗赏析《给——我畏惧你的吻》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的. 二 我畏惧你的姿态.音调.仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚 ...

  • 外国爱情诗赏析《爱的哲学》英国: 雪莱

    [英国] 雪莱 一 出山的泉水与江河汇流, 江汇河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜密的深情. 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...