“陛下”为啥是 Your Majesty 而不是 My Majesty?巨大思维差异!
侃哥的第 1524次原创
后台有读者问了我一个有趣的问题:
为什么称呼英女王时要说 Your Majesty,而不是 My Majesty 呢?
这个问题真是太好了,建议点赞收藏,很长知识哦~
影视剧里都把“Your Majesty”翻译为“陛下”,虽然这么翻没错,但会对我们造成思维定势,让我们无法理解 your 和 my 的问题。
是不是觉得 majesty 长得像 major?
没错,它俩同源的,majesty 最本初的意思就是“伟大”,后来慢慢演变成“royal power”,即君权”、“王权”。
所以,面对一个君主,称其为“Your Majesty”(你的王权),这在逻辑是对的。
但如果说“My Majesty”就变成“我的王权”了。怎么?想造反?
另外,Your Majesty 是面对君主的第二人称,但如果你跟别人谈论君主时要用到第三人称,就要根据其性别加上 his 或者 her。
比如谈论到英女王时,要说 Her Majesty;谈论西班牙国王时,就要说 His Majesty了。
例:Her Majesty delivered a speech prior to the dinner.(在晚宴前,女王陛下发表了演说)。
值得注意的是,majesty 一词只限于国王或女王,就是一个君主国内的“一把手”,其他王室成员哪怕是女王的老公,都要降一级。
比如英女王已故老公菲利普亲王,第二人称是Your Royal Highness,第三人称是 His Royal Highness,相当于“殿下”。
英国的贵族体系比较复杂,简单来说,可以分为“公侯伯子男”不同等级。
有爵位的贵族,男性一般被称为 My Lord,女性被称为 My Lady,其中公爵夫人、侯爵夫人还称成为 Your Grace。
这里 lord 和 lady 表示“大人”、“夫人”,所以前面加“my”逻辑是对的,但 grace 一词用法跟 majesty 类似,就要说 Your Grace了。
贵族以外的社会上的高阶人士,也有不少尊称。
其中最著名的莫过于“法官”的尊称了,你可能听说过“Your Honor”的说法。
对于外国的元首、大使,或者身居要职的到访贵客,会被称为“Your Excellency”,相当于“阁下”。
这里的 honor 和 excellency 用法跟前面的 majesty、grace 用法一样,都是某种荣誉、荣耀,前面都要加 your 的逻辑才对。
长知识了吗?如果这篇阅读量还不错,我可以考虑为大家梳理一下英国的贵族体系…嗯,这是个大工程...