诗与生活 —管龙根新诗集《管中境象》发布会暨诗歌朗读
惠 风 文 学
Pretty breeze literature
ITHACA(中国)总165期
世界让人饱受折磨苦难,语言黑暗中点亮灵魂。
诗与生活
——管龙根新诗集《管中境象》发布会暨诗歌朗读,于2019年7月7日下午成功举办。
在此特别感谢上海城市诗人社大力合作,同时感谢上海浦东作协第三创作中心、上海浦东诗社 、上海浦东公交杨高公交公司、浦江诗会、上海滩诗社协办。
参加会议的人员有来自上海各诗社成员以及作者同学和各界嘉宾共70多人。这是目前为止民间文学诗社规模最大的以诗会友会议。
会议精彩纷呈,嘉宾们谈论《管中境象》自己的观点并解析朗读了诗歌。这是一个最重要的相互学习交流坏节。
在这里我要特别感谢特邀主持人古冈,感谢惠风文学翻译顾问桂清扬博士教授(从杭州赶来)、感谢上海人民广播电台主持人寒江博士教授、感谢著名诗人古冈主持发布会、感谢所有特邀嘉宾以及参加会议人员。
因各种原因有十几位报了名的人没到场,但在会议过程中,惠风文学社(海外分社社长淑文从新西兰发来贺信,另有:高鸿文、林辉等发来贺信。因时间原因没有一一念给大家听,在此感谢。
惠风文学社
2019年7月7日
诗人:管龙根
特邀主持人:古冈
惠风文学社社长:安娜惠子
看不见的词语
文/管龙根
译/桂清扬
开春
散落的光线像似羽毛
空气也变得柔软
花园里一棵葡萄藤打坐
时光竟然可以扭曲在身
泥土里的蚯蚓
带我翻动黑暗
看不见的词语在地下蠕动
它们不再开口
有辣椒代言
有玫瑰送香
还有秋后的葡萄
就等我的右手宽恕
左手接过月亮女神的泪
Invisible Terms
Written by Guan Longgen
Translated by Gui Qingyang
As spring arrives,
Its light is streaming down like feathers,
The air thus becoming soft and tender.
A grape vine in the flower garden
Being seated in meditation solemnly,
Twisted on him is time merely.
Earthworms in soil are taking me
To stir up the dark and gloomy world.
Leaving invisible terms squirming there,
Terms which need not be uttered any longer.
For there are peppers acting as endorsers,
Roses as senders of aroma and scents.
And the grapes after autumn
Waiting to be forgiven by my right hand while
Moon Goddess' tears taken over with my left one.
主 席 台
诗人:管龙根, 特邀主持人:古冈, 惠风文学社社长,安娜惠子
部分参会人员合影
特邀嘉宾发言
铁舞:诗人,上海城市诗人社总策划
李天靖:诗人,诗评家,中国作家协会会员、华东师范大学某杂志编审
桂清扬:香港岭南大学翻译哲学博士、浙江外国语学院英文学院教授、惠风文学翻译顾问、香港优才及专才协会教育行业委员会副会长.
曹剑龙:《上海外滩》杂志主编、上海城市诗人社常务副社长(主持工作)
寒江:上海人民广播电台主持人,上海视觉艺术学院兼职教授,上海外国语大学博士.
戴约瑟:副教授,诗人,上海作协会员,浦江诗会顾问,《浦东诗廊》编委
今音:浦东作协专业评论委员副主任
邵天骏:上海作家协会会员,中国诗歌学会会员,中国散文诗研究会员,《浦东文学》《浦东杂文》编辑
杨瑞福:上海作协会员,顾村诗社副社长,微刊《散文诗博览》副总编,民刊《诗乡顾村》责任编辑
自由发言坏节
桂清扬与管龙根朗诵
来宾朗诵
赠送书法坏节
为什么我写诗?(本想昨天读的,因时间关系没读)
安娜惠子
勒内·夏尔说
我理解得越多,就越痛苦
我知道得越多,就越撕裂
我能保持与痛苦对称的方式吗?
德国哲学家海格德尔宣称,语言是存在的家园。人类应该生活本真性的语言当中。
诗不该沙与沙的堆积,而是让石头变光变成艺术,给人思辨和被识破的深滤。由于现代诗歌理解仍然不能完整,写者被迫屈从于沉默。
在语言多样化的今天,歧视和紧张的生活真正能解读心灵灾难的只有诗歌,但诗歌的晦涩承载了世界的阴暗之名。
在荒诞自私面前我告诫自己存在的理由。诗人是一个本真性相遇的园地,诗不是夜,而是夜的露珠使万物滋润甜美。
就像勒内,夏尔所说的那样,用光的惊悸在语言的脊梁上重新修复世界的形式。
但真正的本真已经缺失,既便存在也是格格不入了。因为人的丑陋行为是无止境的,所以人类出现奥斯维辛和南京大屠杀这样的事情。
本真的缺失是很可怕的,世界被谎言和权利左右,诗人应该用美和善的语言来揭示不可言说或尚未走进人类思想的意识,所以我一直试图在哲学中寻求公理。
2019/7/6 下午7:04
选读贺信
各位老师,各位诗友好!
喜闻我社副社长管龙根老师的诗集发布即诗歌朗诵会于今日在沪举行,我在遥远的新西兰祝福大会圆满成功,并期待老师继续创作出更多的优秀佳作以飨读者,并给于我们晚辈更多的拜读和学习的机会!
淑文于新西兰。
各位老师,各位诗友好!
因为临时有事,不能参加惠风文学社的活动,以及管龙根老师的诗集研究讨活动,深感遗憾。
惠风文学社,是我们爱好诗歌者的平台,因为有了这个平合,我们有缘汇聚到一起。
惠风诗社作为一家民间诗社,能拓宽视野,面对海内外,坚持自己的特色,坚持扶持诗社人员,积极开展各类诗歌交流活动,在上海诸多民间诗社中,已经有了一定的影响力,实属不易。作为惠风文学社的一员,为此而高兴。
祝惠风文学社越办越好,祝管老师的诗集研讨活动获得成功。
高鸿文
2019.7.7
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
翻译顾问:桂清扬
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷、管龙根
主编:Anna惠子
编委:夜未安、雪野
惠风全球海外分社:社长:Sue淑(新西兰)副社长:戴宇(日本)
海外分社编委:杨伟东(加拿大)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(165期)
投稿邮箱:13817061426@163.com
惠风
投稿须知
1、唯一投稿信箱:13817061426@163.com 作品+简介+照片+微信号,所有投稿均视为“原创独家授权惠风文学”(不同意原创授权,请勿投稿)。一周未刊发,可自行处理。谢绝抄袭、一稿多投、违法及侵害他人权益内容,文责自负,与本平台无关。
2、“赞赏”金额少于10元不结算(含10元);超过10元1/2为作者稿费,其它用于平台运转和发展,无赞赏则无稿费,文章发表后第四天晚上结算,第五天起,后续赞赏不再发放,不同意此规则者请勿投稿。稿费红包24小时不领取,视为自愿赞助平台。
3、编辑部有文稿编排、版面设计权利,不负责校阅修改文稿、不提供制作预览。发表50篇以上的作者可申请制作个人微刊文集。
惠风全球诗歌精选
惠风全球诗歌精选;是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用21种语言向世界发布.现已发表了590期.
诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我。
声明:
惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。
________链接周诗___________
POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com