西班牙语poeta和poetisa是什么区别
在西班牙语当中表示诗人是“poeta”,那表示女诗人时该怎么说呢?
¿Cuál es la forma adecuada de referirse a una mujer que escribe poesía: «poeta» o «poetisa»?
西语里“女诗人”的正确表达是poeta还是poetisa?
Ambas formas son adecuadas.
这两个形式都是正确的。
Tanto el Diccionario panhispánico de dudas, publicado en el 2005, como la vigesimotercera edición del Diccionario académico recogen la entrada poeta, poetisa con el significado de "persona que escribe poesía".
不管是在2005年版本的《泛西班牙美洲疑问词典》里,还是第二十三版皇家语言学院的词典里,都收录了poeta和poetisa,意思就是写诗的人。
Cada una de estas formas, poeta y poetisa, es preferida respectivamente por dos corrientes distintas:
这两个形式分别对应不同观点的两派:
Una que prefiere utilizar el sustantivo masculino con determinantes femeninos (la/una/esta poeta) para alejarse de las connotaciones de cursilería y sensiblería que antaño tenía la forma femenina, y otra que defiende el uso de poetisa como reivindicación de la identidad femenina.
一种偏向于使用阳性名词形式,加上阴性的限定词,比如:la/una/esta poeta,来摆脱从前阴性名词形式带给人的感伤情绪。而另一种则是用poetisa这种形式来维护女性的身份。