Dog Days:除了描述三伏酷暑,“狗”在英语还能做什么?
每年盛夏酷暑的时节,中文称为“三伏天”,在英语中通常叫做 Dog days,字面含义是“狗的日子”。这种说法是源于欧洲古代天文星象学对Sirius 这颗恒星的观测。

在两千多年前的古希腊时代,每年北半球夏季最热的时节,Sirius 这颗恒星在天空中和太阳大概同时升起和落下;而 Sirius 也称为 Dog star,因此夏季最炎热的时节就称为 Dog Days.

Sirius 在中国称为“天狼星”,哈利波特小说中的人物 Sirius Black 就是由此命名,经常化身为一只大狗。
中文的“狗”和英文的 Dog,虽然是指同一个物种,但在文化含义上却是截然不同的。
中文的传统观念中,如果把人称为“狗”,会被视为非常严重的侮辱,例如“猪狗不如、狗仗人势”等等,似乎比“不是人”的说法还要严重。
相比之下,英语文化中对 Dog 却要更加友好,甚至达到了“人狗不分”的程度。很多人在给自己的Dog起名时,都会使用至爱的亲人或好朋友的名字。
曾在第二次世界大战期间领导英国、至今广受爱戴的丘吉尔,就曾被描述为 The British Bulldog,称赞其坚毅不屈的精神。
在英语国家的军队中,军人身上通常会佩戴金属的Identification tag,上面带有姓名、编号、血型等信息的铭文,这种身份标识牌就被普遍称为 Dog tag,直译相当于中文的“狗牌”。

美国“Marine Corps 海军陆战队”的军人,也喜欢用 Dog 作为彼此的称呼。这种作法源于第一次世界大战时期;当时美国海军陆战队的军人,被敌军德国军队称为 Teufelhunden,相当于英语的Devil Dogs.
美国陆战队的军人引以为荣,就当成了自己的代称,在今天已经成为了传统,仍然经常使用 Devil dog 或 Dog 的称呼,主要用于非正式的场合,显得更加亲切。
除了用 Dog 来称呼人,英语中还喜欢用人来称呼 Dog,最常见的就是 Boy 或 Girl 的称呼,相当于把 Dog 视为家中的孩子;而 Good boy 和Good girl 几乎已经成了专门用来夸奖 Dog 的说法。

曾听一位拍短片的美国导演说,自己拍片子时经常把家中的 Dog 带到片场,在后期剪辑制作片尾字幕时,也会把 Dog 加在了“Crew 制作人员”的名单中,头衔就是 Good boy.
在影视拍摄现场,有一个专门的技术工种,相当于助理电工,头衔是 Best Boy,如果是女性则是 Best Girl;这位导演的 Dog 就作为 Good boy 排在 Best Boy 的后面。
这位导演的作法并不是特例,很多电视电影作品中,都会把片中的 Dog 动物演员包含在结尾的演员名单中、和人类的 Cast members 列在一起。无论是演员、还是电工师傅,都不会因此感到受冒犯。
在英语中,狗的品种名称也非常多样,例如 Husky、Hound、Retriever、Terrier、German Shepherd、Spaniel、Poodle,而且这些名词说法在英语中使用得非常普遍;如果想达到中高级的英语词汇量,起码也要知道十几个狗的品种名称。

但狗在英语中并不是一直像今天一样丰富多样,也不是一直享有今天这样的地位和待遇。在中世纪以及现代早期,狗的品种远不像今天一样丰富,而人们也用狗来骂人,最常用的词语是Cur,莎士比亚的戏剧中就有很多这样的台词。
今天的词典中仍然能查到 Cur,定义是:An aggressive dog, especially a mongrel,对人不友善、攻击人的狗,大多不是纯种狗。
今天,Cur 这个词语很少使用,只是用来指“不友善”的Dog,不会用来形容人。在字典中,Cur大多会标注为 Disapproving 表示贬义不认同,同时还会描述为 Old-fashioned,指出这是比较旧的用法。

中文用“狗”侮辱人的说法,也主要是比较传统陈旧的语言,在现代语言中,特别是在城市地区,很多人已经不再觉得“狗”是带有强烈侮辱意味的比喻了。