让我再看你一遍 从南到北
让我再看你一遍 从南到北
Позволь мне посмотреть на тебя снова, с Юга на Север.
像是被五环路蒙住的双眼
Словно мои глаза охвачены дорогой ВуХуан
请你再讲一遍关于那天
Пожалуйста, расскажи мне ещё разок о том дне
抱着盒子的姑娘 和擦汗的男人
Девушка, что держала коробку, и парень, что вытирал свой пот
我知道 那些夏天 就像青春一样回不来
Я знаю, то лето, как юность, никогда не вернётся
代替梦想的 也只能是勉为其难
Заменить те мечты, что встали комом в горле
我知道 吹过的牛X也会随青春一笑了之
Я знаю, глупости которые сказал - не проживут долго
让我困在城市里 纪念你
Позволь остаться в этом городе, чтоб забыться
让我再尝一口秋天的酒
Позволь мне испить еще весеннего вина
一直往南方开 不会太久
И поехать прямо на юг, я быстро
让我再听一遍最美的那一句
Позволь еще раз услышать твои самые теплые слова
你回家了 我在等你呢
Когда ты вернулась домой, где тебя ждал я
我知道 那些夏天就像你一样回不来
Я знаю, то лето никогда не вернется, прям как ты
我已不会再对谁 满怀期待
Я не стану ожидать от кого-то подобного
我知道 这个世界每天都有太多遗憾
Я знаю, каждый день в этом мире столько сожалений
所以你好 再见
Поэтому, Привет... Пока.
小柠檬精真的非常喜欢这个翻译了。
第一,上下文的翻译有内在逻辑性,这非常难得;
第二,对动作的发出和承受者了解得很清楚,没有错译;
第三,有个别词翻译得很有文学美感,比如“请你再讲一遍”用的是разок,是раз的指小表爱形式。还有“勉为其难”“牛X”“一笑了之”“你回家了,我在等你呢”都翻译得很好。“让我困在城市里纪念你”这一句可能稍微有些不符合我的理解,但是翻译成这样也算合理。
翻译来源:https://lyricshub.ru/track/宋冬野/安和桥/translation
说到安河桥北!
我在北京的最后一天,坐上了开往安河桥北的地铁,那天培训完回到中关村,已经是四点了吧,我希望地铁开得快一点,好让我赶在太阳下山前再看它一眼,从南到北,北京的日落也像在赶通勤一样,时间一到就急匆匆地收工走人,不像我在高中的时候,可以看红霞慢慢一点一点把天空都铺满,然后被渐渐逼近的夜的阴云掩盖,太阳艳丽而不刺眼,像将熟未熟的蛋黄,悠闲地往楼后边躲藏,北京的日落像关灯,啪的一下!黑夜就降临了,到了终点站。
出站,是偏僻而少人的地方,安河桥因为太小,在电子地图上是根本不会显示的,我们导到安河桥大街,越走越偏僻越黑暗,太阳早就去照耀另一个半球了,而路灯又还没有亮起,我们走过好几座小桥,我安慰自己,既然都没有标名字,我说谁是安河桥谁就是嘛,最后走到一座桥上。我们还是决定不找了,因为我要在地铁停运前赶到机场就要及时回去收拾行李了,往回走几十米,是一个叫安河桥站的公交站,我们等的车很快就来了,北京的公交特别有意思,还有乘务员(通常是大爷)有时还有乘车票,我在车上问乘务员大爷
“大爷您知道安河桥在哪儿吗”
他一开始摇摇头,然后好像忽然想起来说
“我们刚刚开过那座桥不就是吗”
啊!是我刚刚站着的那座桥啊!
Btw,大家想看什么歌的翻译可以在下面留言,我去找找看,但是,挺难找的哈哈哈