“腊八粥”是porridge吗?
本文转自“阿则外英语笔记”,已获授权
今天是农历腊月初八——腊八节。根据习俗,不少人会在这天喝腊八粥。
提到“粥”,很多人都会想到英文的porridge;我们在中学上英语课时,教材中就是用 porridge来对应中文的“粥”。
但英语的native speakers以及很多其它国家使用英语的人,并不总是用porridge 这个词语来指“粥”这种食物。
英语文化中,porridge是一种比较传统的食品,和“粥”一样也是在早餐时食用。
相比之下,porridge在英国更加常见;美国人大多称之为“oatmeal麦片”,而且是从商店成盒的购买,而不是自家制作。
在字典中,porridge的定义是:a type of soft thick white food made by boiling oats in milk or water, eaten hot, especially for breakfast.
可以看到,porridge的原料,主要是“oats燕麦”,而不是像“粥”一样以大米为主料,而且经常使用牛奶而不是水。
从浓稠的程度来说,porridge也要比大多的“粥”更浓,几乎接近半固体的状态。
同时,porridge仅仅是把燕麦和牛奶搅拌在一起并煮熟,而不是像“粥”一样要熬很长时间,让各种原料和水充分地混合起来。
英语中有个谚语Save your breath to cool your porridge,就是源于过去喝热粥的习惯;今天大多只用前半段Save your breath,意思是:如果别人不愿听取,就不要继续提供建议,不如自己留些气息,吃饭时好把porridge吹凉。
事实上,看到中文的“粥”,英语的native speakers以及欧洲国家的人,经常会称之为soup。
很多人觉得soup对应的是“汤”,认为仅限于指包含蔬菜和肉类的咸口汤汁食品。
但在英语中,soup也可以指用谷物熬制的食品,例如bean soup就和中国的“豆粥”基本相同。
另外“粥”也可以称为gruel,指porridge的稀薄版本;但gruel主要指英国旧社会时穷人食用的稀粥,今天这个说法已经很少使用,而且带有一些贬义。
大致来说,在表示汤汁类食品时,soup是最宽泛的说法,可甜可咸;porridge和gruel也都可以算作soup。
在进入现代之前,英语中的soup曾长期和穷人关联在一起;今天英语国家免费向穷人提供食物的设施,仍然被称为soup kitchen,熬粥的厨房。
中国的很多地方,过去也曾把“喝粥”跟“穷困”联系在一起。今天仍然有些佛教寺庙,例如北京的雍和宫喇嘛庙,会在腊八这天舍粥;这种做法也是源于旧时帮助穷人的善举。
说到“喝粥”,英语中有个成语through thick and thin,就是源于食用soup的做法。
这个成语的含义是,不论soup是原料充足而浓稠还是稀薄的汤汤水水,都不会离弃对方分家另过。
例如:In marriage, you have to stick together through thick and thin. 大概相当于中文的“患难与共”。
最后,不论你喝的粥是thick还是thin,还是只吃干的不打算喝粥,都希望你过一个愉快的腊八节!