周杰伦帮爱妻宣传新电影,胖到认不出!“发福”别说 become fat!
侃哥的第 1405 次原创
周杰伦爱妻昆凌主演的赛车题材电影《叱咤风云》在台宣传。
作为监制和特别出演的周杰伦,自然要到场助阵宣传,二人均穿皮衣亮相。
不过周杰伦一亮相,粉丝就直呼认不出,因为久未露面的周杰伦突给人的感觉是“突然胖了20斤”!
脸部的宽度已经不再像年轻时的样子。
说句实话,周杰伦自从2000年出道至今,我的确从来没看见过他的样子如此胖,油腻感十足...
周杰伦今年已经42, 对比他出道时的样子,真是让人觉得岁月不饶人:
20年前的周杰伦
现在的周杰伦
再回到本公众号主旨--侃英语,教大家“发福”用英文怎么说吧。
首先,可不能说 become fat。
在英文中,fat 是一个冒犯人的说法,表示“肥的”,哪怕一个真的很肥的大胖子,听到别人叫自己 fat 也会很不爽,更别说“微胖族”了。
中国人自古就有“发福”的说法,原义指得到福运、福气,现在多用来作为“发胖”的委婉语,一些大腹便便的人经常被我们说是"有福之人"。
“发福了”其实是一个动态过程,即“变胖”,在英文中比较可观的说法是 gain weight,即“增加体重”。举例:
He has gained weight.
他发福了。
另外,gain 也可以换成动词短语:put on(增加),故上句可以改成:
He has put on weight.
他发福了。
另外,“发福”的人最显著的特征就是肚子变大了,中国人有个一个有趣的说法叫“啤酒肚”或“游泳圈”,英文中的对应说法为 spare tyre(美式拼写:spare tire)。
大家看一下牛津词典截图,spare tyre 原义指的是“汽车的备胎”,在俚语中,可以表示某人肚子上的赘肉。造句:
No offense, but you've really got a spare tyre.
请恕我直言,您有点发福了。(美式:tire)
其实当个明星挺不容易,特别是偶像派明星,得高度自律才能保持身材和颜值。还是我好,躲在幕后给大家写文章,也不用露脸。
PS:一边吃薯片一边敲下这篇文章的我,别提多爽。