英语习语典故:Greek gift 黄鼠狼给鸡拜年
在希腊神话中,希腊联军围攻特洛伊城十年而不下,便假装撤走,只留下一只巨大的木马。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔劝说不要接受希腊人留下的东西。据古罗马著名诗人维吉尔在其史诗《埃涅伊特》(Aeneid)中的描述,拉奥孔说:“我担心希腊人,即使他们是来送礼的”(I fear the Greeks, even when bringing gifts)。可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。因此,习语“希腊人的礼物”(Greek gift)指的就是这只木马,常用于比喻“存心害人的礼物”。
例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greekgifts for you. 他老给你买贵重衣服,我担心他是黄鼠狼给鸡拜年不怀好意。
halcyon days:美好时光
希腊神话中,风神有一个女儿叫艾尔莎奥妮(Alcyone),嫁给了黎明女神的儿子、国王西克斯(Ceyx)。两口子非常恩爱,竟然得意地自比宙斯和赫拉,结果惹恼了宙斯和赫拉,决定要好好惩罚这两个不敬神灵的凡人。于是,有一天,西克斯在海上航行的时候溺水而亡,艾尔莎奥妮伤心欲绝,跳崖身亡。
众神被她的痴情感动,就将西克斯与艾尔莎奥妮双双变成神翠鸟(halcyon),从此永不分离。传说中这对恩爱的夫妻在波浪上抚育他们的孩子,而艾尔莎奥妮的父亲风神因为眷顾女儿,每年十二月份,他就会平息海浪,便于翠鸟在海上筑窝,生育后代。这段时期就被称为halcyon days(神翠鸟的日子),用来比喻“美好时光、太平盛世、和平年代”。
例句:She often recalls the halcyon days of her youth. 她常常回忆起青年时期的美好时光。
have kissed the blarney stone:巧舌如簧
在爱尔兰的全国第二大城市科克附近的布拉尼(Blarney)镇,有一座历史悠久的布拉尼城堡(Blarney Castle)。城堡里有一块神奇的“巧言石”(blarney stone)。据说这块石头是苏格兰王所拥有的圣物“斯康石”的一半,也有人说它是《圣经》中所传的“雅各之石”。据说凡是能够亲吻到这块石头的人,就能够变得巧舌如簧、能言善辩,所以该城堡每年吸引了大量游客前来游览并亲吻这块石头。在英语中,人们就用习语have kissed the blarney stone(吻过布拉尼石)来形容“巧舌如簧”、“能说会道”。
例句:I am sure John can persuade her. He has kissed the Blarney stone. 约翰口齿伶俐,相信一定可以说服她的。