英文论文写作的语法误区:你不必遵守的4条规则
笔者总结了四个常见的英文写作语法误区,希望这些信息在你写下一篇论文时有用。
误区1:永远不要拆分不定式
不定式是动词的一种使用形式,比如“to write”。不定式出现在许多常见的英语结构中,例如“I need to write a letter”。当单词放在“to”和动词之间时,结果构成分裂不定式:“I need to quickly write a letter.”
很多学英语的学生(包括母语为英语的学生)被教导不要使用分裂不定式,但英语用法专家一致认为,分裂不定式通常是可以接受的。
看看下面这句话:“Companies are required to safely dispose of waste generated during manufacturing.”。当“safely”放在句子里的不同位置时,句子会有不同的意思。
'Companies are safely required…' 改变了句子的意思。 '…required to dispose safely of waste…' 它截断了动词短语 'dispose of.' '…required to dispose of safely waste…' 不自然的用法。 '…required to dispose of waste safely generated…'这个句子可能会被解读为垃圾是以安全的方式产生的。
最好避免太长的分裂不定式,以免分散读者的注意力,例如:“to quickly, precisely, and accurate measure”。简而言之,可以随意拆分不定式,但要尽量把“to”和动词保持在一起。
误区2:永远不要使用第一人称
在英语中,第一人称由代词“I”和“we”表示。笔者刚开始写论文的时候,经常使用被动语句,其实学术写作是可以使用第一人称主动句式的。一些人认为,第一人称引入了作者的主观观点,而忽略了客观事实。
然而,以第一人称写作有很多好处,作者可以清晰、简洁和诚实地表达观点,避免因遗漏主语而产生歧义,例如,在“It is suggested that the protein is involved in the signaling pathway”这句话没有明确表明是谁在阐述观点,可能会有以下歧义:这是该领域的普遍共识?这是其他研究人员提出的吗?这句话是作者的观点吗?
如果是作者的观点,那么这样写就更清楚了,“We suggest that the protein is involved in the signaling pathway.”
以第一人称写作也可以使你的句子更简洁,例如:主动语态(we conduct a study)变得更容易使用,减少了被动语态(a study was conducted by the authors)的使用。主动语态的句子更清晰,更简短,更容易阅读,不需要尴尬的被动语态结构。
你唯一应该绝对避免使用第一人称的情况是期刊明确禁止使用第一人称。大多数期刊不会禁止使用第一人称。总的来说,在学术写作中使用第一人称已经成为了一种趋势,例如下面这段论文段落。
误区3:“But”和“Because”不正式了
在学术论文写作中,避免使用一些不太正式的单词和短语,例如,“Humongous”(意为“巨大的)和“Dilly dally”(意为“因犹豫不决而浪费时间”、“Vacillate”或“Dawdle”)。
有人产生了一种误区:“But”和“Because”不正式,避免在学术论文中使用这两个词,而把“Because”换成了“Since”,把“But”换成了'Although'或者'However'。
但是,“But”和“Because”在学术写作中都是完全可以接受的,甚至是最好的选择。“Because”是强烈而清晰的,“Since”会有时态的歧义(例如,“Since 2004”)。“But”可以比“Although”表达更明显的区别,也可以比“However”表达更紧密的联系。
误区4:永远不要用介词结束一个句子
这个误解源于:不要用不必要的介词来结束一个句子。然而,经过很多人的过度延伸,产生了一种误解:句子永远不应该以介词结尾(例如:'of','in','by' 等)。下面是一些在句子末尾使用不必要的介词的例子:
在这些例子中,句子末尾的介词是多余的。因为介词可以省略而不会改变句子的意思,所以省略这些介词是比较好的选择。
然而,某些句子的介词不能省略,例如:“composed of”、“correct for”和“log in”。因为介词是动词短语的组成部分,所以不能省略。在这种情况下,介词的最佳位置可能是在句末。下面是一些在句子末尾不能省略介词的例子:
'We monitored the system that the user logged into.'这句话本身是正确的,但是不符合我们的使用习惯,最好的形式是:'We monitored the system into which the user logged'
'The following parameters were corrected for',如果省略介词“for”,这个句子的意思就会改变: 'The following parameters were corrected' 。最好的写作方法是使用第一人称(“We”)和主动语态,'We corrected for the following parameters' 。
总 结
在本文中,笔者给大家总结了英语写作中经常遇到的四种误区,希望读者能够避免踩雷,写出高质量的学术论文。投必得学术的编辑和翻译紧跟学术写作的最新趋势,所以如果你有SCI写作困难或需要润色编辑的帮助,请告诉我们。