葡萄牙人十四行诗(六)
葡萄牙人十四行诗
(六)
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
21
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
说一遍,“我爱你”,再说一遍,
反复吟咏的一首布谷曲.
在溪谷,在田野,婉转天际,
回荡在青山与绿林之间。
即使春天盛装,翩然降临,
绿衣花冠,也不能称完美。
如果没有布谷声声飘飞,
耳边聆听爱的惊惶心音。
四周一片黑夜,苦在人心,
说一遍,再说一遍“我爱你”。
谁嫌满目光华,谁嫌繁星,
谁嫌山花,洋溢春的情意。
“我爱你”“我爱你”,阵阵钟声,
默然地,灵魂里永远牢记。
22
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
当两个灵魂壮丽而挺拔,
面对面向对方,越来越近。
张开的翅膀围成了天顶,
碰出了闪闪烁烁的火花。
世间还有什么叫作痛苦,
会降落在你和我的头上。
让爱情再不能永世流香,
而头上天庭仙乐正飘拂。
等人世的纷争渐失渐隐,
让我们相守在这片大地。
相守相爱的纯洁的灵魂,
能在这里安身,绝世独立。
爱吧,爱上一天,一年,一生,
四周却黑暗,任死神窥视。
23
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
也许有一天,我寂然死亡,
你会为此丧失些许生趣。
阳光中,仍有袭心的寒意,
润湿的黄土掩埋了脸庞。
在信中,你有深切的体味,
爱,我属于你,应如此珍重。
发颤的手已捧不稳酒盅,
那只好让死的梦幻破碎。
重新扶起我,让生命苏生,
爱我,以血肉滋生的暖意,
众多闺秀曾为爱情牺牲。
而我却将坟墓毅然放弃,
用即将迎来的天国美景,
来交换生你养你的大地。
24
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
世界是一柄刀,折其锋芒,
再不能将世人所伤所害。
只因为藏身于温柔之海,
咔嗒一声,刀子安然合上。
再不听人世的纷争扰嚷,
我挨着你,生命依偎生命。
我贴了符,你便是保护神,
刀枪箭戟也能毛发不伤。
绽开了花朵,生命的白莲,
而根只仰赖上天的甘霖。
向云霄攀登,不让人戏玩,
雪一般的美艳,开放山顶。
让我们富贵,让我们寒酸,
这一切全由上苍来注定。
25
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
年复一年,我心悲凉沉重,
一当见到你期盼的面影。
忧郁渐失,渐渐萌发欢欣,
像轻舞的珠串紧贴心胸。
这跳荡的心儿任你轻抚,
然而希望转瞬变成失望。
上帝的恩赐也难慰凄凉,
心儿又陷于无尽的苦楚。
你威严地命我重新捧起,
投掷于你的伟大和深沉。
下堕,下堕才是心的本质,
你的心却紧贴,紧随,紧跟。
仿佛是为我来阻挡遮蔽,
星辰照耀着未竟的命运 。
26
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
呵,幻想——是男伴,还是女友?
年复一年,在生活里守候。
知音,——你为我深情的伴奏,
再没有如此美妙,再没有。
幻想的紫袍,轻柔而曼妙,
也难免沾染世间的尘土。
乐音会消失,重归于虚无,
头已昏,眼已花,神色暗消。
而你,亲爱的,来取而代之,
河水盛入了洗礼的银盆。
水更纯,更洁,淋洒在额际,
甜蜜的歌声从九天而倾。
全是上天的旨意,心醉神逸,
人间美梦也如这般消魂。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶