里尔克诗歌28首:有何胜利可言?挺住就是一切

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。 第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他的思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。
我爱你,你至柔的法度
作者:里尔克(奥地利)
为你读诗:蒋勤勤 | 演员
我爱你,你至柔的法度,
与你角力中,我们得以成熟;
你,我们挥之不去的乡愁,
你,我们从未走出的森林,
你,我们用每一次沉默唱出的歌曲,
你,黑暗的网,
情感在逃遁中坠入。
在你开始我们的那一日,
你无限伟大地开始自己,
我们成熟在你的阳光下,
广布四野,落地生根,
于是你在人、天使和圣母之中
得以静静地成就自己。
且让你的手止息在天国之陂,
且默默承受,我们暗中对你的作为。
Dasha 译
祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵(节选)
命运是怎样地,在诗中一去永不复返,
它是怎样地,在诗中成为模糊的影象?
所有发生过的事物,总是先于我们的判断,
我们无从追赶,难以辨认。
不要胆怯,如果有死者与你擦肩而过,
同他们,平静地对视吧。
无数人的忧伤,使你与众不同。
我们目睹了,发生过的事物,
那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。
有何胜利可言?
挺住就是一切。
天鹅
在尚未完成的苦活中跋涉,
我们仿佛绑着腿,一路蹒跚,
就像行走的天鹅那样笨拙。
 
而死去——放下一切,不再感觉
我们每日站立的坚实的地面——
就像天鹅降落湖水时的忐忑。
 
等待它的是水温柔的迎接,
仿佛充满了敬畏和愉悦,
分开的细流守候在两旁;
而它,无限沉默,无限清醒,
尊贵,优雅,冷漠如冰,
开始在新的国度里滑翔。
 
灵石 译
恐惧
凋萎的林中响起一声鸟鸣,
它显得空虚,在这凋萎的树林。
可这鸣声又这般地圆润,
当它静止在那创造它的一瞬,
宽广地,就像天空笼罩着枯林。
万物都驯顺地融进鸣声里,
大地整个躺在里面,无声无息,
飓风好似也对它脉脉含情;
那接下去的一分钟却是
苍白而沉默,它仿佛知道,
有那麽一些东西
谁失去了都会丧失生命。
啊,朋友们,这并不新鲜
啊,朋友们,这并不新鲜, 
机械排挤掉我们的手腕。 
你们不要让过度迷惑, 
赞美“新”的人,不久便沉默。 
因为全宇宙比一根电缆、 
一座高楼,更是新颖无限。 
看哪,星辰都是一团旧火, 
但是更新的火却在消没。 
不要相信,那最长的传递线 
已经转动着来日的轮旋。 
因为永劫同着永劫交谈。 
真正发生的,多于我们的经验。 
将来会捉取最辽远的事体 
和我们内心的严肃溶在一起。

1922,米索   冯至 译

回忆
无限地扩大著自己的生命,
你等待又等待这独一无二的瞬间;
这个伟大而充满预见的时刻,
这些石头的觉醒。
从深渊向著你迫近。
金色棕色的书籍,在阴影中
一一从书架上隐去;
你想起那些游历过的地方,
想起那些景色、那些
女子,和她们的衣裳。
忽然你省悟了:对,就是那边。
你挺身起立,在你面前
仿佛从往昔的某个远方
升起了忧虑、意象和祈祷。
陈敬容 译
从无尽的渴慕中 

从无尽的渴慕中生出有限的 
行动,象喷泉软弱地升起 
又颤栗着迅速地弯下腰去。

可是,在这飞舞的泪珠里, 
也展现了平时对我们不出一声的 
我们自身那欢乐向上的力。

杨武能 译
预感
我像一面旗帜被空旷包围,
我感到阵阵来风,我必须承受;
下面的一切还没有动静:
门轻关,烟囱无声;
窗不动,尘土还很重。
我认出风暴而激动如大海,
我舒展开又卷缩回去,
我挣脱自身,独自
置身于伟大的风暴中。
北岛 译
爱的歌曲 

我怎么能制止我的灵魂,让它 
不向你的灵魂接触?我怎能让它 
越过你向着其它的事物? 
啊,我多么愿意把它安放 
在阴暗的任何一个遗忘处, 
在一个生疏的寂静的地方, 
那里不再波动,如果你的深心波动。 
可是一切啊,凡是触动你的和我的, 
好象拉琴弓把我们拉在一起, 
从两根琴弦里发出一个声音。 
我们被拉在什么样的乐器上? 
什么样的琴手把我们握在手里? 
啊,甜美的歌曲。

1907,卡卜里 
冯至 译

它的目光被那走不完的铁栏杆
缠得这么疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂,
在心中化为乌有。
灵光中的佛 
一切中心之中心,核仁之核仁, 
自成一统、甘美无比的扁桃—— 
直到一切星辰的这一切 
就是你的果肉:请接受我的膜拜。 
哦你感到你已一无牵挂; 
你的果皮达到了无限, 
那里正有浓郁的果酱在凝聚, 
而外面是一个光体在帮忙, 
因为高高在上是你的太阳 
在圆满而炽热地旋转。 
但你身上却已开始长出 
比太阳更高的东西。
阿木 译
@摘选
众人把破碎的王冠铸成钱币, 
当世的主人占有了它们, 
烈火中造就了机器, 
隆隆效命于他的意欲, 
但它们没有带来幸福。 
乡思的矿石执迷着 
要从钱币中离去,从那 
引导它驶向生命之迷津的铁路上离去。 
它傲然回绝了工厂和金库, 
没有被卑鄙地溶化,而是 
复归于坦荡的群山, 
随后,群山将又一次关闭。
在白昼,你只是倾听与诉说
在白昼,你只是倾听与诉说,
像溪流低语着绕过人群,
钟鸣过后,你只是那
重又慢慢合拢的寂静。
只有当白昼变得虚弱,
眼看着黄昏来临,主啊,
你方才显示出你的存在,
你的王国像炊烟升起在
万家屋顶。
Dasha 译
Gott,wie begreif ich deine  stunde
上帝,我将如何领受你的时刻
上帝,我将如何领受你的时刻,
声音,先你而来,被视为你,
在天地间自我圆满,
虚无仿佛是你的一道伤口,
你用众生将之抚平,
此刻虚无悄然愈合在我们之中。
往事从病人身上,
吸吮了无数热量,
我们在温柔的摇曳中感觉到
背景上平静的脉搏。
松弛的躺在虚无之上,
我们掩盖了所有的裂痕,
而你变得更加无凭,
在你面孔的阴影。
Dasha 译
Da neigt sich die stunde und ruhrt mich  an
时间俯下身躯,轻抚我
此刻时光俯身,轻触我
以清澈、金属质的叩击
我的感官战栗。我感到:我能够——
我正在掌握可塑形的日子
在我洞察之前,一切尚未完成
每个进展都仅仅凝伫,
我的目光已成熟,目光所欲的事物.
一一到来,好像新妇.
无物于我太小,但我依然爱它
我画它在黄金背景上,巨大,
我高举着它,但不知道谁
灵魂被它溶化·······
Dasha 译
《影像之书》·开篇
无论你是谁:黄昏时分走出
你熟知里面一切的你的房间吧;
作为最后一个,你的房屋在远方之前:
无论你是谁。
你的双眼,疲惫,勉强 ,
从被踏破的门槛解脱出来,
用它们你缓缓举起一株黑色的树,
竖立在天空下:细长、孤独。
你造就了世界。世界巨大,
如尚在沉默中成熟的一个词。
你的意志把握了它的意义,
你的双眼温柔地将它松开……
Dasha 译
我爱生命中的晦冥时刻
我爱生命中的晦冥时刻,
它们使我的知觉更加深沉;
像批阅旧日的信札,
我发现我那平庸的生活已然逝去,
已如传说一样久远,无形。

我从中得到省悟,
有了新的空间,
去实践第二次永恒的生命。

有时,我像坟头上的一棵树,
枝繁叶茂,在风中沙沙作响,
用温暖的根须拥抱那逝去的少年;
他曾在悲哀和歌声中将梦失落,
而今我正完成着他的梦。

杨武能 译
尸体洗濯
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als
她们已经对他习惯了.然而当
die Küchenlampe kam und unruhig brannte
厨房灯被送来,并且不安地燃烧在
im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte
黑暗的气流里,那个陌生人
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,
仍然是个彻底地陌生人.她们檫洗他的喉咙,
und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,
因为她们对他的命运毫无所知,
so logen sie ein anderes zusamm,
她们就为他编造了另一个命运 ,
fortwährend waschend. Eine mußte husten
在为他檫洗的时候.其中一个女人要咳嗽
und ließ solang den schweren Essigschwamm
只好把沉重的蘸醋抹布放在
auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause
他的脸上.这给了第二个女工
auch für die zweite. Aus der harten Bürste
暂停的机会.硬毛刷子上
klopften die Tropfen; während seine grause
水滴溅下来;他多毛
gekrampfte Hand dem ganzen Hause
蜷缩的双手,正想对整个屋子
beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.
证明,他已经不再口渴.
Und er bewies. Sie nahmen wie betreten
而他如此证明了. 她们重新干活,好像受了窘,
eiliger jetzt mit einem kurzen Huster
干得更快,咳嗽更短
die Arbeit auf, so daß an den Tapeten
以至于在墙纸上
ihr krummer Schatten in dem stummen Muster
沉默的花纹中她们弯曲的影子
sich wand und wälzte wie in einem Netze,
翻卷着跳荡着好像在一张网中,
bis daß die Waschenden zu Ende kamen.
直到洗尸女干到尽头.
Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen
夜晚在没有窗帘的窗框里
war rücksichtslos. Und einer ohne Namen
毫无顾忌.而一个没有名字的人
lag bar und reinlich da und gab Gesetze.
躺在那里赤裸并且纯洁地给出了法律
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 
把你的阴影落在日规上, 
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满, 
再给它们两天南方的气候, 
迫使它们成熟, 
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁此时没有房屋,就不必建筑, 
谁此刻孤独,就永远孤独, 
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上来回 
不安地游荡,当着落叶纷飞。

冯至 译

舞蹈的西班牙姑娘

如同手中的一根火柴,刚刚点燃便朝四周伸出颤动的火苗。她的圆舞光辉热烈,在围观者当中也是像这样颤动着扩展开去,忽然间变成了一团火焰!

她闪视的目光使她的鬓发生辉,随后她又施展大胆的技艺,让衣裙一面燃烧一面旋转,赤裸的手臂从火中高举,像被惊醒的蛇在嘶嘶鸣叫。
虽然依旧被火焰紧紧围裹,她却把火拢成了一团,高傲地投出,又急切地对它注视:
它躺在地上骚动依旧燃烧着。
不肯屈服的胜利中,她坚定而欣慰地甜甜一笑,抬起头用秀挺的小脚,踏灭了火焰般的舞蹈。

我在这世上太孤独 

我在这世上太孤独,但孤独得 
还不够 
使这钟点真实地变神圣。 
我在这世上太渺小,但渺小得 
还不够 
成为你面前的某个事物, 
黑暗而轻灵。 
我需要我自由的意志,希望它能伴随 
那条通向行动的道路; 
我希望在所有的时间请求疑问, 
那儿有些东西在上升, 
成为那些知情者之一, 
否则孤单而独立。

我渴望映现出你最丰富的完美, 
绝不因盲目或者太苍老 
以致无法举起你沉重摇晃的影象。 
我应该打开。 
我不希望停留在所有欺骗和歪曲之地; 
因为在那我会变得不忠诚,不真实。 
在你之前,我渴望自己的良心 
能够真实, 
期盼描述我自己就象我曾长时间观摩的 
一幅画,它靠近我, 
象一个我学习和领会过的新词, 
象那每天的水壶, 
象我母亲的脸, 
还象一只船,它带着我孤单地 
穿越那致命的风暴。

张祈 译

(1899年9月22日,柏林—施马尔根多夫) 
译注:此诗为里尔克诗集《定时祈祷文》中《关于僧侣的生活》第8首。

落叶了,
仿佛从那遥远的空中,
天国的花园都已凋萎,
枯叶摆着手,
不情愿的往下落。
在一个个夜里,
沉重的地球
离开星群,
落进了寂寞。
我们大家都在坠落。
这只手也在坠落。
瞧:所有人全在坠落。
可是有一位,他用自己的双手
无限温柔地
将这一切的坠落把握。
杨武能 译
果实
它从大地升向果实,上升复上升,
被隐瞒在寂静的树干里,
又在清晰的花瓣化为火焰,
直到再度隐瞒自己。
结果须穿越一个夏天的漫长,
树中的夏天,树日夜勤勉;
知道自己是缓缓而至的浓缩——
挤走殷切关怀的空间。
如今它在圆圆的果实里
夸示已然完满的眠息,
在果壳之中疾速回归
它的中心,放弃了自己。
一个妇女的命运
像是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又像是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
  
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用,
  
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或是那些算是珍贵的事物。)
  
她生疏地在那里像被人借去
简直变成了衰老,盲瞆,
再也不珍贵,也永不稀奇。
纵使这世界转变……
纵使这世界转变 
云体一般地迅速, 
一切完成的事件 
归根都回到太古。 
超乎转变和前进之上, 
你歌曲前的歌音 
更广阔更自由地飘扬, 
神弹他的琴。 
苦难没有认清, 
爱也没有学成, 
远远在死乡的事物。 
没有揭开面幕。 
唯有大地上的歌声 
在颂扬,在庆祝。

1922,米索 
冯至 译

主宰世界的人……
主宰世界的人正在衰老 
他们将不会有后嗣。 
他们的儿子还未长大,便被死亡领走, 
他们虚弱的女儿很快就会厌弃 
争夺那对她们来说易损的皇冠。 
暴徒将皇冠砸毁,碎片散落 
世界的统治者,精明而勇猛, 
在锻火中溶化,生成新的力量 
悄悄地滋养他的野心, 
但命运并不接受他的雇佣。 
矿石有思乡病,它渴望 
逃离铸造的命运,铸造 
使生命变得贫乏。 
从金库,从铸造车间 
它渴望沿着像血管似的矿脉, 
流回到崇山峻岭中,它正是来自那里, 
埋藏又一次使它安然无恙。
臧棣译
Pietà
  
耶稣,我又看见你的双足,
当年一个青年的双足,
我战兢兢脱下鞋来洗濯;
它们在我的头发里迷惑,
像荆棘丛中一只白色的野兽。
  
我看见你从未爱过的肢体
头一次在这爱情的夜里。
我们从来还不曾躺在一起,
现在只是被人惊奇,监视。
  
可是看啊,你的手都已撕裂:——
爱人,不是我咬的,不是我。
你心房洞开,人们能够走入:
这本应该只是我的入口。
  
现在你疲倦了,你疲倦的嘴
无意于吻我苦痛的嘴。——
啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?
我二人放射着异彩沉沦。
青春的梦
呵,我爱他们——
那些骑在难驯的野马上过夜的人,
带着奔蹄下的风吹动的火把
如同飘散的头发。
我要站立在双桅船的船头,
又高又长像一面飘扬的旗,
除了发亮的红色金盔,
全身一片黑。我身后十个人一排
也在同样的暗中闪耀着红色金盔,
时而镜子般明亮,时而又暗淡。
我身边有一个人,
为我奏出短暂的幻景,
在发亮的铜喇叭里,它叫喊
或是像一片寂寥的黑暗那样升起,
我们穿过它疾驰而去,
像是在一个疾驰的梦里:
房舍朝我们的双膝迎过来,
曲折的街巷谦恭地接纳我们,
广场在我们身后静悄悄隐去,
但我们依旧能捉住它们,
我们的马依旧下雨般沙沙地奔驰。
陈敬容译
(0)

相关推荐

  • 8个坏生活习惯带来健康好身体

    有健康学家的研究结果表明,很多被认为是"没有家教" 的生活坏习惯其实对身体健康非常有益.比如以下的8个不雅习惯. 1. Lassen Sie es raus 适当发泄.如果心情不好 ...

  • 陈仓《果实》(上海)

    <新世纪诗典10> " NPC12月22日,3550首,1142人.第3个陈仓(上海)日 推荐语:陈仓之3.0,距上次推荐已经过去了五年另四个月,放在近十年的背景下当算少的.事实 ...

  • 里尔克诗歌17首:我怎么能制止我的灵魂,让它不向你的灵魂接触

    严重的时刻   此刻有谁在世上某处哭, 无缘无故在世上哭, 在哭我.   此刻有谁夜间在某处笑, 无缘无故在夜间笑, 在笑我.   此刻有谁在世上某处走, 无缘无故在世上走, 走向我.   此刻有谁在 ...

  • 奥地利诗人里尔克的四首情诗

    赖内·马利亚·里尔克(1875-1926) 奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人.生于铁路职工家庭,大学攻读 哲学.艺术与文学史.1897年后怀着孤独.寂寞的心情遍游 欧洲各国.会见过托尔斯泰,给大雕 ...

  • 里尔克诗歌精选|我愿是房屋里唯一的人,懂得什么叫夜凉如水

    赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人.出生于布拉格,早期代表作为<生活与诗歌>(1894).<梦幻>(1897).<耶稣降临节>(1898)等:成熟期的代表作有< ...

  • 左秦评南人诗歌28首(后14首见链接)

      <进京记> ◎南人 相比家乡的尺寸 我的大小 如一颗子弹 早年 家乡是一支步枪 我被装进枪膛 射程最多能到达县城 现在 家乡有了高铁 瞬间变成了一把 狙击步枪 进京那天 乡亲们叮嘱了一 ...

  • 里尔克诗23首

    赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人.出生于布拉格,早期代表作为<生活与诗歌>(1894).<梦幻>(1897).<耶稣降临节>(1898)等:成熟期的代表作有< ...

  • 大地的委托--里尔克的后期诗歌

    作者:李永平  1914年6月,里尔克写下<转折>一诗.在漫长的诗歌道路上,这无疑是一个标志性的事件, 它预示着诗人已开始走向他精神境界的最高峰.在此之前,里尔克一直试图在"可见 ...

  • 曹禺杯诗歌大赛传统诗词获奖作品(28首)

    曹禺杯诗歌大赛传统诗词获奖作品(28首) 一等奖作品(1首) 鹧鸪天·返湾湖晚归 作者:陈忠仁(广东) 湖似银盘屿似螺,夕阳饮得醉颜酡.飞飞鹭鸟天边没,漾漾莲舟云上过.  轻摇橹,慢分荷,清风蛙鼓共吟 ...

  • 疫后余生 || 南人2021年3月诗歌精选28首

    <世界耳光>   路过一片树林,听到 两只乌鸦和一群喜鹊 正比着谁的嗓门更大   这帮高高在上的政客 正热烈讨论国际局势 我竟能听懂 它们的争论   以前我就有 和它们一样的 世界眼光   ...

  • 刘家祥【诗歌】贺全国两会胜利召开​(外一首)

    美             文             品             读             贺全国两会胜利召开(外一首) 文//刘家祥(河南信阳) 人民代表来京聚, 绘就宏图划振兴 ...