地理教育可以用爱发电?
题图截取自我的b站账号:
https://space.bilibili.com/298055743
为什么要用这个标题?
因为字幕组没啥回报,
又特别辛苦需要付出,
用爱发电很符合情况。
今天这篇推送建议配合着之前的三篇推送一起观看有助于理解:
【招募】我们成立一个地理教育字幕组吧?Why not we build a team for GeoEdu subtitles?
只要你会发弹幕,不需要英语好,不需要会用软件,就可以支援我们这个刚成立的字幕组~
正在进行中的视频:
题图里面的两个讲座(分别是大卫·兰伯特的讲座和Victor的讲座)
后续会联动的视频:
IGU-CGE网站上的podcast视频版(是各国退休年龄的地理教育研究从业者在2019年4月接受的短访谈)
https://www.igu-cge.org/podcast/
不过我以免你觉得信息太多不知道重点是什么,我先用绿色理一理:
鉴于传统字幕组需要太多软件整合,我们「地理教育用爱发电字幕组」尽可能精简,在基本不需要用软件、无需翻墙的基础上,我们只需要三组成员:
1.英译中组——
学术翻译需要你熟悉专业英语及相关领域对应的中文名词,翻译风格需要朴实、译本尽可能符合中文用语习惯【建议每天翻译1-2段即可】
(翻译拿到手的是我校对过的英文,按分钟做了分段加了标点)
2.时间轴组——
需耐心细致,看得懂英文和中文,善卡点断句,要能够随机应变,在英译中组完成翻译后开始校正时间轴【建议每天校正1-2分钟即可】
(YouTube自动会有卡点,我会下载好了放在石墨文档里,所以不需要人手工卡点,但有些内容是需要校正修改的)
3.发弹幕组——
需要耐心细致,且能够在b站发字幕,在时间轴组校对完成后发弹幕【建议每天认领自己能承担的1-2分钟即可】
当然我还是很乐意见到有人愿意用软件来做字幕、压制视频的,但过去十几天里从来没有人来认领,但事情也不能就不做了是吧?所以我就想到了这个做法,目前字幕组内部的协作通过一个在线的石墨文档就可以完成。
其实都没啥“编制”,但是相对而言,发弹幕组是属于客串性质的“编外人员”,所以你一时兴起,想客串一下字幕君,就可以发邮件到geowrite4u@gmail.com 表示自己愿意认领一到两分钟的字幕,然后告诉我你希望怎么称呼你,我就会发给你一段。需要你留下名字是因为在最后的字幕更新结束时,会有一个致谢哒~当然也欢迎你添加GEO的微信,不过你不愿意暴露你的微信给我,是可以就只用邮件沟通哒~
而如果你想加入时间轴组和英译中组,都是需要先发一封邮件给geowrite4u@gmail.com来自荐,英译中组需要能够证明自己有翻译的能力,可以附上过往的相关研究论文的翻译,时间轴组就至少得看得懂英文和中文,两种语言能够对应起来,不然断句卡点都会很成问题。