20170217 长难句每日一句

推荐阅读:戳 --》那些年跟石麻麻一起开小火车的少年硕士

坚持每日长难句

以后看到长难句再也不懵逼了

先看看前几日的内容,

看看单词还记得吗?

20170216 长难句每日一句

20170215 长难句每日一句

20170214 长难句每日一句

20170213 长难句每日一句

20170212 长难句每日一句

20170211 长难句每日一句

01

【长难句】

He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.

02

【句子分析】

1. 主句主干为主谓宾 = he + reasoned +that 引导的宾语从句

2. because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, 为宾语从句中嵌套的原因状语从句,其中it为形式主语,to formulate certain concepts and not others 为正真的主语,in a given language 为介词短语修饰 整个从句。

3. the speakers of that language / think / along one track and not along another 为主谓结构+介词短语along one track and not along another 为状语。

03

【词的处理】

reason vt. 说服;推论;辩论

formulate vt. 规划;用公式表示;明确地表达

certain  adj. 某一;必然的;确信;无疑的; pron. 某些;某几个

concept n. 观念,概念

given adj. 赠予的;沉溺的;规定的;特定的

track n. 轨道;足迹,踪迹;小道

04

【参考译文】

He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.

他论述说/他的推论是,在某一特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进行。

05

【翻译理解技巧】

本句的翻译难点可能是“not others”。翻译处理的步骤一般为三步:拆分主干和修饰成分---切块翻译---组合表达。拆分主干和修饰部分时“and”为常见的信号词,当“and”后面的内容不是句子时,则and连接两个并列的成分,因此该句中certain concepts 和not others为formulate的并列宾语。译文中“但与此有别的其他概念则不易形成”为补全译法并将主动翻译为被动形式。

(0)

相关推荐