英汉互译应用祝东江第二章本章练习
人大代表depute
三个代表重要思想the importance thought of Three Represents.
代表先进生产力,代表先进文化,代表人民大众的根本利益。p29
始终做到三个代表,是我们党的立党之本,执政之基,力量之源。Persistent implementation of the "Three Represents" is the foundation for building our Party,the cornerstone for its governance and the source of its strength.
人民生活总体上达到小康水平。On the whole,the people have reached a better-off standard of living.
必须把发展作为党执政兴国第一要务。It is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country.
与时俱进to keep pace with the times.
形式逼人,不进则退Given this pressing situation,we must move forward,or we will fall behind.
正确处理改革发展稳定的关系。Balance reform, development and stability.
四项基本原则是立国之本.The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country.
坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合。 Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue.
治国必先治党,治党务必从严。 To run the state well,we must run the Party well first.To do this,we must be strict with the Party members.
创新是一个民族的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation.
维护国家统一,民族团结和社会稳定。To safeguard national unity,ethnic solidarity and social stability.
落实社会治安综合治理的各项措施。 To take comprehensive measures to maintain law and order.
文化搭台,经贸唱戏。Cultural events set the stage ,trade activities play the little role.
书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。through study,one can find a gold house and a beautiful woman.
1我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。 We should work together to explore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirits of mutual understanding and accommodation.
2所有党员领导干部,都应该先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,吃苦在前,享受在后,首先要支持和帮助群众先富起来,而不能只考虑自己如何富,更不能利用手中的权力谋取不正当的利益。All leading Party cadres should be thefirst to concern about the country and thepeople and the last to enjoy life; be thefirst to bear hardships and the last to enjoythemselves; support and help others firstinstead of only thinking about how to getrich themselves, let alone seekingunlawful interests by abusing power.
3.以人为本的人格观念同以和为贵,海纳百川等和平与发展的思想主张,对中华文明与其他文明间的交流与融合产生着重要影响。Chinese culture advocates such values and concepts as "people comes first" ,"conciliation is invaluable" and "the seais able to take in hundreds of rivers",which have produced a positive influence on the exchange and integration of Chinese civilization and other civilizations.
4展览会的目的在于聚集和展示国内外高技术新成果,搭建世界级高新技术产业合作与交易平台。 The objective of the exhibitions is to show thelatest achievements in the hi-tech field within andoutside the country and to set up a worldwideplatform for exchanges and transactions of hi-techproducts.
5坚持引进来和走出去相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。By both bringing in and going global", weshould actively participate in internationaleconomic and technological cooperation and openwider to the outside world.