艾伦·泰特《地中海人》

图: Library of Congress 

写于诗人在法国土伦买了一本《埃涅阿斯纪》并重读之后;收入《地中海人及其他诗篇》(The Mediterranean and Other Poems, 1936年)。“我听那么多人说'这是你最好的诗——那么不像你的其他作品。’——一支令人气馁的挽歌。”《艾伦·泰特文学传记》(Allen Tate: A Literary Biography),斯奎尔斯 (Radcliffe Squires), 1964年。

艾伦·泰特 (Allen Tate, 1899-1979)

地中海人 (The Mediterranean)

Quem das finem, rex magne, dolorum?[1]

我们乘船前往的所在是一个长峡湾

一弹弓那么宽,围着耸立的高石——

上古之延宕那颓然的边缘,

而我们走出时间的单调去往那里:

我们置身黑色船体前往的所在并无光移动

唯有一只白翼鸥鸟沿着失神的波浪,

微风,不可见却凶猛如一具被爱的肉体,

那船像一个心甘情愿的奴隶驶向前方:

我们驾着小舟前往的所在海草

分开左右,交给我们低语的滨岸,

我们摆下筵宴,我们出于秘密的需要

吞食的正是埃涅阿斯[2]所携的餐盘[3]:

那个所在你透过低垂暮色看见无主的

绿色海岸可为你,被雷霆抛掷,所赢取,

落下风帆,赶快过去畅饮一整夜

吃光碟与碗来占有那片甘甜的大陆!

那个所在我们欢宴与畅饮于无沙的

鹅卵石之上,佯装为我们的劫掠之日,

什么食尽盘碟的预言可由无地的

流浪者在这片古老之海边化为现实?

我们这一回或能品尝那著名的时代

在此处永恒,却又对我们的双眼隐藏

当权力的欲望消解它无实质的愤怒;

他们,以一副酒囊,身携尘世的天堂。

让我们再一次躺下来靠近汪洋呼吸的

边缘,我们活的祖先安睡的所在

仿佛已知的大海仍是一个月那么宽,

亚特兰蒂斯[4]嚎叫但却险峻不再!

什么国度将被我们征服,什么美好陆地

将被我们的征服阉割,被我们的血液寻到?

我们已用不经意的手撕裂了两个半球!

此刻,从赫剌克勒斯[5]的大门我们汹涌如滔

一路向西,向西直至野蛮的盐水载送

我们淹没疲惫的陆地,那个所在结穗的谷类,

饱满的豆子,比穆斯卡丁[6]更甜美的葡萄

都腐烂于藤上:那片陆地中诞生了我辈。


[1] 拉丁语:“你将把怎样的尽头,伟大的王,给予那苦痛?”参见维吉尔《埃涅阿斯纪》(Aeneid):“Quem das finem, rex magne, laborum?”(你将把怎样的尽头,伟大的王,给予那苦劳?)

[2] Aeneas,《埃涅阿斯纪》中的特洛伊英雄。

[3] 据《埃涅阿斯纪》,有一鸟身女妖哈尔皮埃 (Harpy) 诅咒埃涅阿斯一众将在饥饿中啃食桌子,结果他们来到意大利海岸时以面包为盘,先吃面包上的餐食,再吃面包,于是埃尼阿斯之子阿斯卡尼俄斯 (Ascanius) 笑说他们部分实现了这一预言。

[4] Atlantis,传说中沉没的大西洋岛国。

[5] Hercules,希腊神话中半人半神,力大无比的英雄。

[6] Muscadine,美国东南部的圆叶葡萄。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐