这个小便池成精了!见过吗?

温馨提示:请勿在用餐时阅读本文

感谢这位读者,去解个手都不忘观察生活,给我发来这张照片:

说实话,这英文翻译得太玄乎,让人以为这个小便池有什么了不起的功能,还画了个 wifi 的标志,有种要成精的感觉。

但根据图案以及中文,我们应该能理解:这个小便池是自动感应的,无需手动冲水。

先说说这个英文为什么翻得很“二”。

第一个词是 induction。别看成 introduction 哦!根据词典定义,induction是一个物理学名词,指:

the process by which electricity or magnetism passes from one objectto another without them touching

即“电磁感应”。

我虽然物理不好,但这里所说的感应肯定不是“电磁感应”吧?至少得用个 sensor(传感器);而后面这个 battery(电池) 更是不知所云了。

下面咱们探讨一下正确的英文说法是什么。别不好意思,我们要以一种科学的态度来学英文。

在国外,如果洗手间里没有自动冲水装置,他们一般会写上这么一句话:

Please flush toilet after using.

使用后请冲洗马桶。

可见,“冲洗”这个词是 flush,顺便提一下:toilet 指马桶或者蹲坑,而不是卫生间。

相对高级一些洗手间是有自动冲水功能的,来看看它们英文分别怎么说:

从这张图上方的说明中,我们得知“遥感器”的英语是 computerized presence sensor(电脑控制的电子传感器),后面那句 automatically setsflush type 指的是“自动设置冲洗模式”。

左图是10-60秒的“半冲水”(half-flush)模式,也就是放掉水箱里一半的水(已达到节水的目的),因为一般人尿个尿10-60秒差不多了。

右图是超过60秒的“全冲水”(full-flush)模式,也就是把水箱里的水全部放掉,因为感应器认为你待了1分钟以上应该是大号,需要更多水去冲马桶。

来看看国外小便池上面的自动感应器上写的是什么:

简简单单一个 autoflush 就可以表示“感应”、“自动冲水”这样的概念。反观国内一些厂商上面的英语乱写,又复杂又难懂,比如我以前在某个地铁卫生间里拍到的:

这个自动冲水装置上面印着这么两排字:

自动感应装置,无需手动。

It is an automatic rinse apparatus. Don’t touch.

其一,“自动感应装置”被翻成了 automatic rinse apparatus(自动的冲洗装置),有一种古怪的学术感,在一间厕所里有种违和感。

其二,中文“无需手动”翻成了 Don’t touch(别碰),显得不太礼貌。

今天的文章是我对读者照片分享的有感而发,也是我对生活小细节的一点点思考,顺便带着大家学点英文,非喜勿喷。

大家多多分享素材~一起趣味学英语!

推荐:首都国际机场某男厕所里的标语什么鬼?

上篇:千万别把“Let me see”理解为“让我看一眼”!

打卡:“我得走了” 英文怎么说才不显尴尬?| 1分钟英语

30个职场口语场景

侃哥亲授

学发音、学表达

相当实用

第一期

(0)

相关推荐