这家麻辣烫店把“秘制”翻译成“便秘”,我已无法呼吸!
最近有同学给我发了一张图片,我也是服了,好久没见过如此“神翻译”了!简直了!前方高能:
前面两行翻译还是 OK 的,比如“新品上市”翻成 new arrival,“爽口小菜”翻成“side dish”(配菜、小菜),这些都是较地道的英文。
但到“秘制小料”时,画风突变:被翻译成了 constipation,这个词“便秘”!
“便秘”这个字眼出现在其他地方还则罢了,出现在餐厅里真的有点过分了。但这位“译者”可能笃定来吃麻辣烫的人都不懂英语,即便懂一点,认识这个难词的概率也不高,所以就极不走心地借助某垃圾软件翻译了一下。
但永远不要低估生活中的有心人,比如这位随手拍照给我发图的同学,吃个麻辣烫还顺便学了一波英语,还跟我发了微信吐了槽...这顿饭虽然吃得有点倒胃口,但至少还有收获。
其实这还不是最奇葩的,第二张图里的翻译更让我咋舌:
看样子这家店的口号叫“有信仰的麻辣烫”,听着蛮文艺,但英文翻译简直就是“车祸现场”:a spicy perm with faith。
这句话里的 perm 一下子吸引了我的注意,这是一个典型的美容美发行业的术语,表示“烫头”,a spicy perm with faith 直译过来就是“有信仰的麻辣烫头”… 不知道老外看了作何感想。
我免费帮他们更正一下:
“秘制小料”:dipping sauces with secret recipe(有神秘配方的蘸料)。
“有信仰的麻辣烫”:We do spicy hot pot right.(这句话我参考了 KFC 的经典口号:We do chicken right.)
这个麻辣烫店的“奇葩翻译”让我想到神州大地上另外一些让人哭笑不得的食物翻译,比如:
宫爆鸡丁:government abuse chicken(公家虐待鸡)
夫妻肺片:husband and wife’s lung(老公和老婆的肺)
四喜丸子:4 happy meatballs(四只快乐的肉球)
干爆鸭子:fuck the duck until exploded(鸭子哪里得罪你了?)
…
随着中国开放程度越来越高,这家小小的麻辣烫店保不齐会有老外光顾,如果他们看到这种英语翻译,倒胃口是小事,更严重地是他们可能会在社交媒体传播这些错误,进而让中国人的“不走心”成为国际笑谈。
朋友们,为了国际观瞻,咱们做翻译的时候一定要谨慎谨慎再谨慎!