小伙子没懂班花的英文情书,亲手葬送了爱情。你能看懂吗?
看到这一个段子,笑爆了😂
先上截图:
很久没有见过这么有才的编剧了,故事归纳一下就是:心机boy利用信息不对称横刀夺爱,男主英语太渣错失良缘哭晕在厕所。
我们再梳理一下这个故事里的几位“主人公”:
“英语渣渣”:“知识改变命运”的反面教材,如果下辈子投胎再追班花,除了学好英文以随时看懂冷不丁的英文小纸条之外,更要提防身边的心机boy...
“同桌”:不得不说,这位同学的中文、英文都很强,还善于利用人心,三言两语便摧毁情敌意志,你咋不上天呢...做人不能太心机!除了客观上欣赏一下其语言能力,对其人品表示深深鄙视...
“班花”:这个悲剧的根源在于班花的英文同样太渣,典型的“傻白甜”,水平不行,非要炫技,一言不合就写英语,写中文会死哦...真是 no zuo no die,难怪最后落入老司机之手...
再来看看那句英文:
If you never abandon, I will in life and death.
一直跟着侃英语学习的同学一定会发现,这是一句“Broken English”(蹩脚的英语),语法都错的不行:
1)在if引导的条件从句中,abandon是一个“及物动词”,也就是说,它后面必须跟上宾语才能构成完整的意思,不能单独这样使用。后面若加上me,就对了。即,if you never abandon me,...
2)I will后面错的一塌糊涂。这是主句,连一个最基本的谓语动词都没有。而且,用in life and death 来表达“生死相依”里面的“生死”,显得十分中式。
那么问题来了,“你若不离不弃,我必生死相依”,如何用地道英语翻译出来呢?
有同学翻译成:If you stay with me, I will die with you. 我觉得这样去翻,语法上固然过得去,但意思上有点吓人。人家好端端要跟着你,你不执子之手与子偕老,反而要跟别人一起死...
稍微正常一点的版本是:If you don't leave me, I will stay with you till the end. 如果你不离开我,我便一直陪你到最后一刻。
其实,上面两句话都不带 feel,如果让我翻,我首先想到的是老外在婚礼现场会说的一段誓词(Wedding Vows):
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in heath, to love and to cherish, till death do us part.
从今天开始相互拥有,相互扶持,无论将来是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康,两人彼此相爱、珍惜,直至死亡将我们分开。
翻完这句话,有一个人乱入我的脑海...我康威武,直接挑战西方价值观。轮撩妹,只服尔康~😂
言归正传,我还想到了一部经典电影中的一句经典的台词,动图附上👇
You jump, I jump. 这句台词还是很美妙的,基本上可以诠释“生死相随”的意味。温斯莱特和小李子真人生如戏,在生活中据说也是非常好的朋友,有点儿 soulmate (灵魂伴侣)的感觉。
他们在生活中彼此践行了电影中的这句台词,并且还升华到了you fat, I fat. You ugly, I ugly 的境界...玩笑归玩笑,我还是深爱这两位演员的,给我们贡献了不少好戏。
说了这么多,我自己给“你若不离不弃,我必生死相依”做一个英文翻译吧,直白版:
If you don't leave me, I will be with you till the end of the world.