(1)美国诗人:马克·斯特兰德

    马克·斯特兰德(Mark Strand),诗人、散文家、艺术评论家。1934年生于加拿大的爱德华王子岛,但其成长与受教育主要在美国与南美。年轻时辗转多所大学学习文学与艺术(曾在耶鲁大学学习绘画,获美术学士学位),自衣阿华大学读完文学硕士后,在美国及巴西多所大学讲学至今。
    他著有10本诗集,其中包括获普利策奖的《一个人的暴风雪》(1998)、《黑暗的海港》(1993)、《绵绵不绝的生命》(1990)、《诗选》(1980)、《我们生活的故事》(1973)、以及《移动的理由》(1968)等。他还出版了两本散文集,若干译作,几部关于当代艺术的论著,还有3本写给孩子的书。另外,他还编选了多卷诗文集。自《移动的理由》广受好评后,斯特兰德的创作获奖频频,1990年当选为第二任美国桂冠诗人。  虽然他也曾致力于小说创作,但主要还是以诗闻名。对斯特兰德的诗歌构成影响的诗人很多,其中包括华莱士·史蒂文生、博尔赫斯等。他的诗歌冷静明朗,又不乏深度和对语言的穿透力,许多作品富有超现实特点,一方面致力于对梦境的仿造,另一方面又热衷于将日常的图景引入。如同置于虚实之间的多棱镜,其诗歌透明而复杂。  《自我的悖论:论马克·斯特兰德诗歌中的双重意识》  内容提要:论文分析了美国诗人马克·斯特兰德诗歌中自我的双重意识以及自我的异化,探讨了诗人对现代人生存境遇的关注。斯特兰德属于美国新超现实主义,深受拉美诗歌与小说的影响,其诗擅长挖掘潜意识领域,带有梦幻色彩,具有鲜明特色。  主题词:自我异化超现实双重意识悖论  马克·斯特兰德,1934年出生于加拿大爱德华王子岛,就学于安蒂奥克学院,获文学士学位,后在耶鲁大学攻读美术,1962年在依阿华大学获得文学硕士学位。他在意大利做了一年的富布莱特学者,后来在依阿华大学教书三年。1965年他在巴西的大学做了一年的富布莱特讲师,从事研究,此间深受当代拉美诗人影响。斯特兰德经常搬迁,在多所美国大学任教,包括哥伦比亚、普淋病斯顿、哈佛和犹他大学,现为芝加哥大学教授。

月亮
马克·斯特兰德

打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在

两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,

在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,

到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在

感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼

然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。

LINES FOR WINTER
冬末的诗行
——马克·斯特兰德

Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself --
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.

告诉你自己
当天气变冷,灰色从空中落下
你将继续
行走,倾听着
同样的曲调,无论
你在哪里找到你自己——
在黑暗的拱顶里
还是在雪谷中
月亮凝望的吱吱作响的白色下面

Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.

今晚,当天气变冷
告诉你自己
你所知道的仅仅是虚无
仅仅是你继续前进时
你骨头奏出的曲调,而你终将能够
躺在冬日群星
微弱的火焰下面

And if it happens that you cannot
go on or turn back and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.

如果你无法继续前进
或者转身发现你自己
最后将会在哪里
告诉你自己
在穿过你肢体的最后寒流中
你热爱现在的你

Elle est retrouee.
Quoi?
L'Eternite.
C'est la mer allee Auec le soleil.

我终于找到了.
找到什么?
永恒.
就在那太阳光华溶入海洋的地方.

It has been found.
What?
Eternity,
In the whirling light Of sun becoming sea.

(0)

相关推荐