“孙悟空”在课件中写成Sun Wukong还是Monkey King?

微友提问

凌老师,请教您一下,“孙悟空”使用音译可以吗?查了一些资料,有很多种翻译~
您好!
简而言之,Monkey King是目前在西方国家中传播得最广的翻译。
神话、故事中的人名翻译,是一个跨文化意识的问题。
人名的翻译,分为音译、音义译、意译。这三者,从左到右,本地化程度越来越高。米奇是音译,米老鼠是音义译。——“特朗普/川普,,特不靠谱”,从翻译的“指称”来说,指的是同一个人,“信”是达到了,但是后两者越来越不像是“翻译”了。
让我们正经一点来继续讨论。
我们来反过来思考一下。下面这个角色,我们中国人是怎么称呼他的?
Mickey Mouse有两种汉译:米老鼠和米奇,都是可以的。
有的老师,在课件中将“樱桃小丸子”写成“Xiao Wanzi”或“Xiaowanzi”。这变成了“日语的汉译的拼音写法”。如果让英语国家的人士来读,都不“达意”了,甚至会理解成一个姓“肖”的人。正确的翻译,应该是日语姓名的直接英译,也就是英语人士最熟悉的日音的英语的音译——Sakura Momoko。
【参考阅读】迄今最全的动画角色英文名称,再不知道就要被学生笑话啦!
汉译英,也是同样道理。主要是看哪一个更流传、更被特定读者接受。比如“米奇”已经是广为接受的译法之一了,如果再翻译成“咪淇”,可能小朋友们就不知道说的是哪个动画角色了。
有时候还需要考虑上下文,比如,米老鼠和唐老鸭是语义上对应;米奇和米妮是押头韵。如果翻译成“米老鼠和米妮”、“米奇和唐老鸭”,就逊色一些了。
所以,从培养学生的跨文化意识的角度说,建议使用Monkey King。

重要通知

《小学英语渐进式书写训练(PEP)》的购买方式调整了!

操作更加简便了。扫码了解具体情况:

(0)

相关推荐