异地恋,有三个字捂热胸口

点击蓝字关注我,清晨好看

相爱的人天各一方,个中滋味难尽一言难尽,秦少游的名句常常被提起:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。是疑问句,还是感叹句,亦或陈述句,不同的时间,不同的心境,感受不是同的,但都是内心的映照。

有位朋友,与女友相距千里,许多周末节假日,他都在京广线上,为中国铁路事业做贡献。就这么跑了五年,终于找到机会,两人生活在一起。说起那五年,他不掩饰内心,差点想放弃,李清照“一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”他说,何止才下眉头却上心头,有时简直像热锅上的蚂蚁,有时候像万箭穿身。至于“日日思君不见君,共饮长江水。”初读是安慰,后来看句这句,要怒火冲天,简直就是自欺,不相见,想念都像是苍白无力的。他说,他和她坚持下来了,那是因为他们时刻都想着要在一起,这是终极目的。

他想过辞职,她不支持,她浪漫,也现实。他说,有爱情就够了。甚至说,有张床就够了。她说,把床放在哪里?爱情也是要地方安放的啊,爱情可以不吃不喝,可是身子得吃得喝啊?

终于在一起了,五年来的无助无奈像火车飞驰时经过的村庄,成了好看的背景,他和她到站了。

另外一位朋友的异地恋,坚持了两年。女友希望他来她的城市,此时他的工作刚刚稳定,不忍心放弃。女友不高兴,觉得他不够爱她。他要女友到他身边来,女友也不愿意,一个从小在南方长大的姑娘,去黄土高原,那也是要勇气的,况且她在外企里,一月的薪水抵他四个月!话虽那样说,毕竟是爱的,见不着面,每天总要说几句话,或者在视频看一看,早请示,晚汇报。他们彼此要求,但有时还是没有做到,总是有原因的,但总是不相信,甚至找来证明人也不行,他感觉像是机器人,这种感觉她也有。原先炽热的情话,到后来就像是点名。她发短信说,下雨了。他回一个:这里是睛天。她不高兴,她要的不是交换天气啊。他发短信,今天好累。她回一个:我天天累死了。他不高兴,他只是想要一点安慰。

到最后,到底没扛过距离,没扛过疑心,没扛过另外的追求者,结束了。

这两位朋友的经历,让我想起严复先生《天演论》译序里时说翻译的难点在于:信,雅,达。后来,这三个字成了翻译好坏的标尺。信,是说译文要准确无误,也就是说要忠于原文。达,是说通畅。雅,是译文优美自然,贴近原文的风格。

其实,对于异地恋来说,信雅达这三个字,也同样适用,相爱的男女,就像一篇英文,一篇翻译过来的汉语。Love,爱,是一样的。

在爱情里,信,是信任。这是基础,两人在一起,尚可切身感受,不在身边,内心的坚定就要紧。不怀疑,于恋人来说,就是奖赏。信任,简直就是加冕了。

雅,在爱情里是优雅,除了行为,言谈要跟得上来。很多时候,异地恋需要更多表达,安慰或者抒情,话语的恰如其分很要紧,这可能要修炼,甜言蜜语不怕多,因为每个人都有爱情的耳朵。

达,在爱情里是目标。于异地恋来说,在一起是目标,像童话说的那样,从此,他们过上了幸福生活。同处尚未成功,恋人都须努力。(图是“心情”拍的,感谢。)

附记:

朱自清先生一篇《背影》,永远定格。

选了一篇他的《择偶记》,写几次父母帮他包办婚姻的事儿。

文里说,那位武医生后来他的岳父。他和夫人武钟谦婚后相亲,可惜武三十一岁就去世了,留下六个孩子。朱先生当时在清华教书,闻讯晕倒,住进医院,后来写诗悼妻:

俯仰幽明隔,白头空相期;

到此羁旅寂,谁招千里魂。

见二条。

苹果有意,按按这里

啥都不缺,缺点儿转发

(0)

相关推荐