(1)查尔斯·布考斯基(Charles Bukowski)诗10首
布考斯基(Bukowski)诗10首
徐淳刚 译
查尔斯·布考斯基(Charles Bukowski,1920-1994),德裔美国诗人,小说家。1920年出生于德国安德纳赫,3岁迁往美国,成长于洛杉矶。他的作品受家乡洛杉矶的社会环境影响很大,美国社会边缘穷苦白人的生活是他主要的文学题材。他终生放荡不羁,离不开酒、女人和赌马。干过洗碗工、加油站小工、电梯操作员、卡车司机、狗饼干工厂小工头、快餐店伙计等工作,在洛杉矶邮局当了近三年的邮递员,35岁才开始写诗。大半生困顿,到了晚年终于时来运转,功成名就,甚至开上了BMW。作为一位非常多产的作家,布考斯基一生写了数千首诗歌,数十年间出版了40多部诗集,数百篇短篇故事,6部小说,总计出版了110部著作。他的诗歌几乎全用底层语言写成,富有生活的粗粝感,是生命状态的真实展现。“我试图做的,如果能够施行的话,就是展现那些工人们的日常生活,比如当他回到家里见到的尖叫的老婆。每个人生存的最基本现实……几百年来的诗从来不提这些。”《洛杉矶时报》称:“华兹华斯、惠特曼、威廉斯和垮掉的一代,在值得尊敬的他们那几代人中把诗歌推向更自然的语言。布考斯基又推进了一些。”《时代》杂志曾将他称为“美国下层人民的桂冠诗人”。他的作品以十多种语言在世界各地出版,尤其在欧洲广为流传。
真实的故事
他们发现,他沿高速公路走着
面前
一片血红
他用一个废弃的拉罐
切下
老二
仿佛它在说:
瞧瞧你对我做了
什么?你可能也需要
歇着。
他把一半放进
一个衣袋
另一半放进另一个
衣袋
这就是为什么,他们发现他
沿高速公路
走着。
他们把他交给
医生
想设法把老二
缝回
身上
老二居然
洋洋得意
他们这种
办法。
我有时觉得所有漂亮的
屁眼
都转向
怪物们的
世界。
也许,这是他的抗议反对
这样做,或者
他的抗议
反对
一切。
一个人
在三月解脱
从不挤在
演唱会检查和
棒球
评分
之间。
上帝,贵人
保佑
他。
True Story
they found him walking along the freeway
all red in
front
he had taken a rusty tin can
and cut off his sexual
machinery
as if to say --
see what you've done to
me? you might as well have the
rest.
and he put part of him
in one pocket and
part of him in
another
and that's how they found him,
walking
along.
they gave him over to the
doctors
who tried to sew the parts
back
on
but the parts were
quite contented
the way they
were.
I think sometimes of all of the good
ass
turned over to the
monsters of the
world.
maybe it was his protest against
this or
his protest
against
everything.
a one man
Freedom March
that never squeezed in
between
the concert reviews and the
baseball
scores.
God, or somebody,
bless
him.
有种的收音机
那是在科罗纳街的二楼
我常常喝醉酒
把正在响着的收音机
扔出窗户,当然
它会砸坏玻璃
而收音机在下面的屋顶上
依然响着。
我对我的女人说
“啊,多么了不起的收音机!”
第二天早上,我从铰链上取下
窗户
把它拿到街上
交给玻璃工人
他会装上另一块玻璃。
每次喝醉酒
我都把那个收音机从窗户扔出去
它在下面的屋顶上
依然响着。
一个不可思议的收音机
一个有种的收音机
每天早上我会把窗户
拿给玻璃工人。
我记不清最终它是怎么完蛋的
尽管我想过
后来我们搬走了。
一个女人在楼下,穿着泳衣
在花园里干活
她真的是在用铲子挖掘
将她的屁股撅向天空
我常常坐在窗口
看着阳光下的事物熠熠生辉
那时音乐响着。
A Radio With Guts
it was on the 2nd floor on Coronado Street
I used to get drunk
and throw the radio through the window
while it was playing, and, of course,
it would break the glass in the window
and the radio would sit there on the roof
still playing
and I'd tell my woman,
"Ah, what a marvelous radio!"
the next morning I'd take the window
off the hinges
and carry it down the street
to the glass man
who would put in another pane.
I kept throwing that radio through the window
each time I got drunk
and it would sit there on the roof
still playing-
a magic radio
a radio with guts,
and each morning I'd take the window
back to the glass man.
I don't remember how it ended exactly
though I do remember
we finally moved out.
there was a woman downstairs who worked in
the garden in her bathing suit,
she really dug with that trowel
and she put her behind up in the air
and I used to sit in the window
and watch the sun shine all over that thing
while the music played.
16位英特尔8088芯片
用苹果电脑
你不能在它的光驱中运行
RSH的程序。
你也不能在一台CMD64的
光驱中读取一个
已创建在
IBM个人电脑上的文件。
同时使用KPR和奥斯本电脑
CP/M操作系统
但不能读取对方的手写
它们的格式(用不同的方式
写)在不同的磁盘上。
坦迪2000运行MS-DOS系统,但
大多数程序不能用于
IBM个人电脑
除非某些
后台智能传送服务和存储单元
改变。
但是风依然吹过
萨凡纳
而在春天
土耳其秃鹰趾高气扬地迈步
从母鸡面前暴怒地
跳开。
译注:
1.RSH(RadioShack Corporation ,NYSE: RSH,美国无线电器材公司),20世纪70年代初期几家比较出名的计算机零售业主都瞄准了个人计算机市场,比如像Tandy(坦迪)公司和它的连锁店无线电音响城(RadioShack),还有Commodore(康懋达)公司,它在当时就以利用价格低廉的德州仪器公司的芯片积极开拓计算器市场而出名。
2.CMD(康懋达):Commodore是与苹果公司同时期的个人电脑公司,曾经创造过一系列奇迹。1994年,Commodore停止生产并宣布破产。
3.KPR(Kaypro)上世纪80年代的电脑。1982年2月康柏刚成立,新的竞争者纷纷涌现,其中之一就是Kaypro 。Kaypro 家用电脑推出了它的便携版,但和 Osborne I 一样,它运行的是 CP/M 操作系统而不是 MS-DOS ,所以不能和 IBM 电脑兼容,这也意味着为 IBM PC 书写的程序无法在 Kaypro 或 Osborne 上使用。
16-bit Intel 8088 chip
with an Apple Macintosh
you can't run Radio Shack programs
in its disc drive.
nor can a Commodore 64
drive read a file
you have created on an
IBM Personal Computer.
both Kaypro and Osborne computers use
the CP/M operating system
but can't read each other's
handwriting
for they format (write
on) discs in different
ways.
the Tandy 2000 runs MS-DOS but
can't use most programs produced for
the IBM Personal Computer
unless certain
bits and bytes are
altered
but the wind still blows over
Savannah
and in the Spring
the turkey buzzard struts and
flounces before his
hens.
40000只苍蝇
被一阵风撕破
我们又回到了一起
看看墙壁和天花板是否有裂缝
和永恒的蜘蛛
怀疑那儿是否还会有一个
女人
现在
40000只苍蝇正在我灵魂的
臂膀上奔跑
歌唱
仿佛一个百万宝贝
在5或10分币的
小店
我灵魂的臂膀?
苍蝇?
歌唱?
这是怎样的
狗屎?
做个诗人很简单
做个男人
很难。
译注:百万宝贝(a million dollar baby ):出自20世纪30年代热门歌曲《我在廉价小商品店发现一个百万婴儿》(I Found A Million Dollar Baby (In A Five-And-Ten Cent Store)。
40,000 flies
torn by a temporary wind
we come back together again
check walls and ceilings for cracks and
the eternal spiders
wonder if there will be one more
woman
now
40,000 flies running the arms of my
soul
singing
I met a million dollar baby in a
5 and 10 cent
store
arms of my soul?
flies?
singing?
what kind of shit is
this?
it’s so easy to be a poet
and so hard to be
a man.
给我一点原子弹
哦,给我一点原子弹
不要太多
只要一点点
足以杀死街上的一匹马
但是街上哪有马
那好,足以摧毁一盆花
但是我没见
盆里
有什么花
那么,足以
吓唬我的情人
但是我哪有
情人
那好
就给我一个原子弹,让我
在浴缸里擦洗
就像擦洗一个脏兮兮、可爱的孩子
(我是有一个浴缸)
只要一点原子弹,随便你
长着狮子鼻
和粉红色的耳朵
闻起来像七月的
内衣
你以为我疯了?
我以为你才
疯了
你该这么想:
就给我一个原子弹,在别人
给之前。
A little atomic bomb
o, just give me a little atomic bomb
not too much
just a little
enough to kill a horse in the street
but there aren’t any horses in the street
well, enough to knock the flowers from a bowl
but I don’t see any
flowers in a
bowl
enough then
to frighten my love
but I don’t have any
love
well
give me an atomic bomb then
to scrub in my bathtub
like a dirty and lovable child
(I’ve got a bathtub)
just a little atomic bomb, general,
with pugnose
pink ears
smelling like underclothes in
July
do you think I’m crazy?
I think you’re crazy
too
so the way you think:
send me one before somebody else
does.
美利坚衰亡史
早上八点,在房子一边
我赤条条朝自己身上抹
芝麻油。耶稣,为什么我会落得
如此地步?
我曾在漆黑的巷道搏斗,为了
大笑。
现在,我笑不起来。
我拍溅着芝麻油感到不可思议
你还想要我多少年?
多少天?
我的血已被玷污,一个
黑天使坐在我的大脑中。
万物总源于有而
归于无。
我明白堕落的城市,堕落的
国家。
一架小飞机从头顶飞过。
我向上望,仿佛值得
向上望。
这是真的,天空已经腐烂
它不会为我们任何人而
长久。
Decline
naked along the side of the house,
8 a.m., spreading sesame seed oil
over my body, Jesus, have I come
to this?
I once battled in dark alleys for a
laugh.
now I'm not laughing.
I splash myself with oil and wonder,
how many years do you want?
how many days?
my blood is soiled and a dark
angel sits in my brain.
things are made of something and
go to nothing.
I understand the fall of cities, of
nations.
a small plane passes overhead.
I look upward as if it made sense to
look upward.
it's true, the sky has rotted:
it won't be long for any of
us.
夏日的女人
夏日的女人会像玫瑰和谎言般
枯萎
夏日的女人会恋爱
只要代价不是
永远
夏日的女人
可能爱上任何人;
她们可能会更爱你
只要夏日
持续
然而冬日也会向她们
走来
白雪和
寒霜
以及讨人厌的脸
甚至死亡
也会转身走开——
畏缩——
在带走她们
之前。
The ladies of summer
the ladies of summer will die like the rose
and the lie
the ladies of summer will love
so long as the price is not
forever
the ladies of summer
might love anybody;
they might even love you
as long as summer
lasts
yet winter will come to them
too
white snow and
a cold freezing
and faces so ugly
that even death
will turn away—
wince—
before taking
them.
没有人能拯救你,除了你自己
没有人能拯救你,除了
你自己。
你将一次又一次地被置入
毫无可能的
境地。
他们将一次又一次地攻击
通过花招、借口和
武力
迫使你屈服、放弃甚至死悄悄
在那里。
没有人能拯救你,除了
你自己。
这将很容易,足以失败得
毫不费力。
但是,不,不,不。
就看着他们
听着他们。
你想成为那样的吗?
一个莫名的、盲目的、没有勇气的
存在?
你想体验
毁灭之前的毁灭?
没有人能拯救你,除了
你自己。
而你值得拯救。
这是一场战斗不可能轻易取胜
但是如果有什么值得胜利
那就是这。
想想吧。
想想拯救你自己。
Nobody but you
nobody can save you but
yourself.
you will be put again and again
into nearly impossible
situations.
they will attempt again and again
through subterfuge, guise and
force
to make you submit, quit and/or die quietly
inside.
nobody can save you but
yourself
and it will be easy enough to fail
so very easily
but don’t, don’t, don’t.
just watch them.
listen to them.
do you want to be like that?
a faceless, mindless, heartless
being?
do you want to experience
death before death?
nobody can save you but
yourself
and you’re worth saving.
it’s a war not easily won
but if anything is worth winning then
this is it.
think about it.
think about saving your self.
渴望相信
所有的理论
像陈词滥调
灰飞到地狱,
所有卑微的脸
仰望
美并相信;
我渴望哭泣
但悲伤
是愚蠢的。
我渴望相信
但信仰是
坟墓。
我们已将范围缩小到
屠刀和
蓝嘲鸟。
祝我们
好运!
译注:蓝嘲鸟(mockingbird),即蓝嘲鸫,数种善模仿的鸣禽的统称。产于西半球。喙向下弯曲。北方的小嘲鸫更以善于模仿而闻名,分布于美国北部至整个巴西。小嘲鸫大量生息于城郊,常栖息于高处鸣啭,能奋力保卫其领域,甚至在夜间也鸣叫。
I wish to believe
all theories
like clichés
shot to hell,
all these small faces
looking up
beautiful and believing;
I wish to weep
but sorrow is
stupid.
I wish to believe
but belief is a
graveyard.
we have narrowed it down to
the butcherknife and the
mockingbird.
wish us
luck.
我们能怎样
最好的,是人性的温柔。
一定的理解,偶尔,行动的
勇气
但总之这是一团,滴水难有
太多。
它就像一头巨兽深深睡去
几乎没有什么可以唤醒。
当它被唤醒,残暴至极:
自私,不公正的判决,谋杀。
我们能拿它怎样?哦人类?
毫无办法。
尽可能避免发生的事。
把它当做你会有的任何恶毒、堕落
和愚蠢。
但要小心。已颁布的法律保护
它,因你而起。
它可以无缘无故地杀死你。
逃避它,你必须狡猾。
只有少数能逃脱。
它让你自行制定计划。
我见过的没人逃脱。
我见过一些伟大
著名的人物,他们也没能逃脱
因为他们只是伟大、著名在
人类之中。
我也没有逃脱
但我没有屡屡尝试
失败。
在我死之前,我希望能获得我的
生活。
What Can We Do?
at their best, there is gentleness in Humanity.
some understanding and, at times, acts of
courage
but all in all it is a mass, a glob that doesn't
have too much.
it is like a large animal deep in sleep and
almost nothing can awaken it.
when activated it's best at brutality,
selfishness, unjust judgments, murder.
what can we do with it, this Humanity?
nothing.
avoid the thing as much as possible.
treat it as you would anything poisonous, vicious
and mindless.
but be careful. it has enacted laws to protect
itself from you.
it can kill you without cause.
and to escape it you must be subtle.
few escape.
it's up to you to figure a plan.
I have met nobody who has escaped.
I have met some of the great and
famous but they have not escaped
for they are only great and famous within
Humanity.
I have not escaped
but I have not failed in trying again and
again.
before my death I hope to obtain my
life.