(1)阿巴斯.基阿鲁斯达米的禅诗(十首)

阿巴斯.基阿鲁斯达米的禅诗(十首)

《随风而行·风刮断了》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

风刮断了
大树一百
从小苗上
只摘走
树叶两张

张黎点评:这是一个自然现象。但是,细细读来,我们难道能说这仅仅是一种现象吗?郁郁黄花皆是法身,现象体现实质,我们由此可以联想到很多很多。

《随风而行·白色马驹》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

白色马驹
浮出雾中
转瞬不见
回到雾里

张黎点评:生命从何而来呢?又向何处归去呢?如此神秘,如此短暂,像这雾中影像,模糊、飘渺。在对自然和生命的认识方面,全世界的宗教和文化都是可以相通的。所以,我们可以以我们的禅文化为契合点,超越中西思维方式和审美方式的不同,而在内涵的更高层次上,做到中西诗歌的融合。阿巴斯.基阿鲁斯达米的短诗受到当代中国人的高度热爱,就是一个明证。

《随风而行·积雪》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

积雪
化得真快
大大小小的脚印
一会儿
就要不见了

张黎点评:在诗集《随风而行》里,伊朗导演阿巴斯·基阿鲁斯达米对世界的观察采取的纯粹的直观,而且,他的诗歌也不屑运用用什么人为的表达技巧,或者掺杂什么主观感情,他作品的表达方式是纯粹的白描。这种纯白的观察和叙述方式和他的电影《樱桃的滋味》、《随风而逝》等是一致的。但是,由于他的诗歌截取的只是世界某一瞬间的某一个微镜头,力量非常集中,所以,他的诗歌比起他电影的平实叙事,就更让人感到有一种内在的刹那间的撼动,比如这首。

《随风而行·飞起再落下》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

飞起再落下
落下又飞走
蚂蚱的方向
只有它自己知道

张黎点评:作为一个中国人,初次读到伊朗著名电影导演阿巴斯·基阿鲁斯达米的短诗时,当下的第一感觉就是震惊:怎么一个外国人能写出这样的诗?这不就是中国禅关于世界的本来面目吗?而且机锋如此锐利!这首诗里的这个蚂蚱,你不觉着有着自己的影子吗?

《随风而行·秋日午后》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

秋日午后
无花果树叶
轻轻落下
停在
自己的影子上

张黎点评:让生命像一片落叶一样吧,为自己制定一个快乐的目标,然后一点一点靠近,让时间在灵魂的飞翔中逝去,让心灵在愉悦的追求中,得到永恒安宁的归宿。

《随风而行·鸽子白身影》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

鸽子白身影
抹入白色云彩中
白茫茫天地

张黎点评:生命从哪儿产生呢?泥土。生命最后去哪儿了呢?泥土。我们的本质是泥土吗?是的。无论是生,还是死,我们只要尊重了我们泥土的本色,就尊重了生命本身。看那鸽子,多么美好,白,是的身影,白,是它飞翔的天空,白,也是它栖息的永恒的大地。就这样,生命凭空而来,又凭空而去,白茫茫的天地有的只是——“空”。

《随风而行·从乌云里》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

从乌云里
雪花飘落
雪般的白

张黎点评:世界是不完美的,我们的生活会常常遇到许多艰难坎坷,我们的心情也不时被乌云笼罩。但是,我们不能由此就悲观绝望,否定生命,像阿巴斯电影《樱桃的滋味》中的巴蒂先生一样。要知道,就算是最寒冷的冬天,就算是乌云漫天,也会有白的雪飘下来的。那令人激动,令人心生希望的白色精灵,会使任何悲观的情绪都慢慢化解的。所以,在更高层次上,生命还是完美的。面对苦难,我们一定得有足够的坚强和智慧去超越,辩证地看待生命中的那些乌云。

《随风而行·我喊向》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

我喊向
深谷那端
等回声

张黎点评:宇宙博大,时空浩渺,我们的存在如一棵脆弱的芦苇。但是,我们又是一棵能够思考的芦苇。肉身的芦苇可能经不起风,经不起季节的变化,但是思想的芦苇,却是比客观的世界更伟大更永恒。能够对世界进行思考和认知,是人类的一种特权。我们一定要充分利用这种特权,享受这种特权带给我们的深层的智力上的欢愉,不断向自然进行探索,再探索。

《随风而行·一千三百岁的》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

一千三百岁的
古寺庙里
时钟
差七分七点

张黎点评:宇宙时空像古寺庙,浩渺博大,在这个浩渺博大宇宙的时钟上,我们的存在,仅仅是非常非常短暂的一个点。但是,就我们这么一个小小的存在点,还在时时执著着某一刻的重要,执著着自己微小的欲望和想法,为之悲,为之喜,为之痛苦或抑郁,可笑吧?放下,放下,放下执念。

《随风而行·非东》

阿巴斯.基阿鲁斯达米(伊朗)/李宏宇译

非东
非西
非北
非南
我正在此

张黎点评: 禅,就是对生命本相的觉醒,对世界本质的认知,是一种认知方式,是一套哲学体系。在现在的世界上,无论是哪个民族,哪种文化,哪种宗教,其中对自然对生命的认知部分都是一致的,这,也就是世界文化共同的精髓所在。比如这首诗,用我们的禅宗理念来解释,不就是活在当下的意思吗?

(0)

相关推荐

  • 【伊朗22天】波斯湾上的格什姆岛

    D5天,4月13日.马什哈德飞德黑兰马汉航空(W51030 09:0-10:30).德黑兰飞阿巴斯港伊朗航空(16:30-18:30).住宿阿巴斯港,天气不好,开始下雨.D6天,4月14日.上午有雨停 ...

  • (1)(四言诗歌)短诗六首(翻译诗歌) 【伊朗】阿巴斯·基阿鲁斯达米】 by Abbas Kiarostami  翻译 王述尧

    (四言诗歌)短诗六首(翻译诗歌) [伊朗]阿巴斯·基阿鲁斯达米] by Abbas Kiarostami 翻译 王述尧 第一首 吾处神殿,千思纷飞. 离开神殿,雨雪霏霏. Inside the shr ...

  • (1)阿巴斯·基阿鲁斯达米诗选

    <道路> 阿巴斯·基阿鲁斯达米/摄     □李宏宇译 月光皎洁的夜啊 一百兵士从命 早早回了营房 做叛乱的梦 樱花千万朵 蜜蜂啊 拿不定主意 我主仁慈 海龟没看见 小鸟飞得轻 暗夜 彗星 ...

  • (1)伊朗导演阿巴斯•基阿鲁斯达米专访

    伊朗导演阿巴斯"基阿鲁斯达米专访 真实是不可以得到的,只能接近它 察看原文:www.bundpic.com "电影始于格里菲斯,止于基阿鲁斯达米!" 新浪潮猛将戈达尔如此 ...

  • 片刻而已,一生却尽 | 伊朗诗人阿巴斯·基阿鲁斯达米逝世

    Abbas Kiarostami,1940.6.22-2016.7.5 阿巴斯·基亚罗斯塔米, 一位伊朗电影史上最富盛名和才情的导演 一个观照世界的云游行者 一个以黑白和短语诉说的摄影师和诗人 一个在 ...

  • 阿巴斯·基亚罗斯塔米短诗十首

    伊朗导演阿巴斯·基亚罗斯塔米说:"从上小学开始一直到六年级,我没跟人说过话.是的,跟谁都没说过话,甚至没向一个同学说过--借我一块橡皮用一下--之类的话,也没向同学问过作业.我只是一个人独来 ...

  • 诗路花语|雷海基点评:范东学诗八首

    雷海基点评范东学诗八首 夤夜记事 灵光一闪约三更,得句轻开电脑屏. 许是声惊妻好梦,嗔言笑我发神经. 雷海基评:刘勰云:"诗者,持也,持人性情."诗的本义是写性情,性情存在于生活中 ...

  • 波兰诗人米沃什诗三首

    切斯拉夫·米沃什 米沃什诗三首 北塔 译        献辞 你,我无法拯救你 你听我说. 你要努力理解我的这番简单的话语,因为我会为另一番话语感到耻辱. 我发誓,我身上没有遣词造句的巫术. 我用沉默 ...

  • 李以亮译诗//扎加耶夫斯基自选诗十首

    星空君语◇在诗人翻译家王家新.舒丹丹.李以亮.高兴.姚风.程一身.金重.杨子.柳向阳.倪志娟.晴朗李寒.张文武.阿九.米绿意.宋阿曼.汪剑钊等人的大力支持下,"诗歌翻译"栏目已推送 ...

  • (2)米沃什诗三首

    北塔译 献辞 你,我无法拯救你 你听我说. 你要努力理解我的这番简单的话语,因为我会为另一番话语感到耻辱. 我发誓,我身上没有遣词造句的巫术. 我用沉默跟你说话,像一片云.一棵树. 那使我强壮的恰是你 ...