纠正一个错误:​“万圣节”英语并不是 Halloween!

侃哥的第 1348 次原创分享

今天是11.1,西方的“万圣节”。

如果你今天看到老外,会不会说一句 “Happy Halloween” 呢?

不合适,因为这个说法只适合昨天(10.31)晚上。

《牛津词典》中写的清清楚楚,Halloween 是10月31日的晚上,也被称为“万圣节前夜”。

下面我们就探讨一下 Halloween的词源,太有历史文化了!

Halloween 有两个部分构成 Hallow 和 een。

hallow 是词根, 做名词表示“圣徒”,不过现在比较少用,跟 holy(神圣的)同源。

hallow 还可以做动词,表示“把…奉为神圣”,比如:

Indians hallow the cow.

印度人把牛视为神圣。

Hallow 的过去分词,hallowed 也挺常用,表示“神圣的、受尊崇的”,比如:

The cow is a hallowed animal in India.

牛在印度是一种神圣的动物。

再来看 Halloween 的后缀 een,其实它是 e’en 省略撇号的结果(参考上面词典截图),这个撇号代表 v 字母。

所以 een= e’en=even,而 even 有“夜晚”的意思,这是个古老的用法,现代英语中evening 还能见到 even 的影子。长知识了吧?

另外,even 还衍生出 eve 一词,表示“前夜”,比如“除夕”(The eve of Chinese New Year)。

综上所述,Halloween 正确含义是“万圣节前夜”,可以简称“万圣夜”,不是“万圣节”哦!

万圣节是第二天,即11.1,英语要说 All Saint’s Day,这个 Saint 跟 Hallow 意思一样,都表示“圣徒”。

诞生之初,万圣节是为了纪念逝去的圣徒,所以是一个纪念亡灵的节日,跟我们的中元节有些相似。

后来由于民间讹传、商家包装等因素,这个节日逐渐变成了西方的“鬼节”。

在西方,从大人到小孩,似乎都很爱过万圣节。

比如一些人会把自己的院子布置得像个鬼屋或墓地,刻意制造阴森恐怖得氛围。

小孩们就更兴奋啦,各种 cosplay,挨家挨户敲门,玩那个我们很熟悉的“不给糖就捣蛋”(trick or treat)的游戏。

不少成年人也会趁机装嫩,穿着或恐怖或新潮的服饰,参加狂欢派对,大玩一把。

好像每年到了万圣节、圣诞节、感恩节等国外节日时,网上总会出现一些“是中国人就不要过洋节”的声音,然后其他网友就对其一番批判。

今年也不例外,我今天早上就截了这张图:

但这个问题挺值得思考啊!

一方面来说,西方的各种节日以及商家生造的节日(如剁手节),加上商家的助推,混淆了国人对节日的认识,淡化了传统节日的深刻含义和文化积淀。

从另一方面来说,我们的传统节日类似中秋、国庆、春节,我们要走亲访友、请客吃饭,过节时压力山大。而西方的圣诞节、万圣节时,气氛反而轻松,可以自己安排时间有意思地度过。

你怎么看?

(0)

相关推荐