“小雨”不是“small rain”,“大雨”也不是“big rain”!那该怎么说?
“随风潜入夜,润物细无声。”
上周,刚刚过了雨水节气,天气渐暖,冰雪消融,降水增多,大地复苏。
春天,对于江南来说,是一个多雨的季节。
每年的三四月份,毛毛细雨连绵不绝,有时甚至长达月余,地面潮湿,晾晒的衣服很久都干不了。
但在北方,春天却下雨稀少。
由于春季气温回升,蒸发加大,此时水汽输送并未到达,因此北方在春季极易发生春寒,造成小麦等作物减产。
于是,在民间,就有了“春雨贵如油”的说法。
那么问题来了,“小雨”的英文,应该怎么说呢?
与之对应的“大雨”,又该怎么说呢?
这时,有小伙伴可能就要说了:
这还不简单,当然是“small rain”,“big rain”啊!
毕竟,“雨”是“rain”,“小”是“small”,“大”是“big”。
乍一看,好像没毛病啊!
然而,无忧君要告诉你的是,这是地地道道的中式英语。
在形容“雨”上面,歪果仁可不是这么说的。
其实,在老外的概念中,“big”和“small”更多的是指面积的大小,而不是重量的轻重。
而雨量,通常是多少轻重之分。
所以,老外就用“light”和“heavy”,来表示雨量的大小。
小雨=light rain
大雨=heavy rain
A light rain began to fall.
小雨开始飘落。
When it does rain, it tends to be a very light rain that isn't troublesome.
若真的下雨,一般会是小雨,不会造成太大的麻烦。
Heavy rain turned the campsite into a mudbath .
大雨把露营地变成了一片泥沼。
Outside is heavy rain.
外面是滂沱大雨。
再来补充几个“小雨”的英文表达↓↓↓
“小雨”也可以说成是“毛毛细雨”;
毛毛细雨的英文用这个词表示:
drizzle
如:dirzzle morning 细雨濛濛的早晨
It's drizzling outside.
外面下毛毛雨呢。
A fine drizzle began to veil the hills.
蒙蒙细雨渐渐笼罩了群山。
Clouds had come down and it was starting to drizzle.
云压了下来,开始下起了毛毛雨。
此外,小雨还可以用“sprinkles”来表示。
We've only had a few sprinkles (of rain) recently.
近来我们这里只下过几场小雨。
You don't need an umbrella, it's just sprinkling.
你不需要伞,只是很小的雨。