“小雨”不是“small rain”,“大雨”也不是“big rain”!那该怎么说?

“随风潜入夜,润物细无声。”

上周,刚刚过了雨水节气,天气渐暖,冰雪消融,降水增多,大地复苏。

春天,对于江南来说,是一个多雨的季节。

每年的三四月份,毛毛细雨连绵不绝,有时甚至长达月余,地面潮湿,晾晒的衣服很久都干不了。

但在北方,春天却下雨稀少。

由于春季气温回升,蒸发加大,此时水汽输送并未到达,因此北方在春季极易发生春寒,造成小麦等作物减产。

于是,在民间,就有了“春雨贵如油”的说法。

那么问题来了,“小雨”的英文,应该怎么说呢?

与之对应的“大雨”,又该怎么说呢?

这时,有小伙伴可能就要说了:

这还不简单,当然是“small rain”,“big rain”啊!

毕竟,“雨”是“rain”,“小”是“small”,“大”是“big”。

乍一看,好像没毛病啊!

然而,无忧君要告诉你的是,这是地地道道的中式英语。

在形容“雨”上面,歪果仁可不是这么说的。

其实,在老外的概念中,“big”和“small”更多的是指面积的大小,而不是重量的轻重。

而雨量,通常是多少轻重之分。

所以,老外就用“light”和“heavy”,来表示雨量的大小。

小雨=light rain

大雨=heavy rain

A light rain began to fall.

小雨开始飘落。

When it does rain, it tends to be a very light rain that isn't troublesome.

若真的下雨,一般会是小雨,不会造成太大的麻烦。

Heavy rain turned the campsite into a mudbath .

大雨把露营地变成了一片泥沼。

Outside is heavy rain.

外面是滂沱大雨。

再来补充几个“小雨”的英文表达↓↓↓

“小雨”也可以说成是“毛毛细雨”;

毛毛细雨的英文用这个词表示:

drizzle

如:dirzzle morning 细雨濛濛的早晨

It's drizzling outside.

外面下毛毛雨呢。

A fine drizzle began to veil the hills.

蒙蒙细雨渐渐笼罩了群山。

Clouds had come down and it was starting to drizzle.

云压了下来,开始下起了毛毛雨。

此外,小雨还可以用“sprinkles”来表示。

We've only had a few sprinkles (of rain) recently.

近来我们这里只下过几场小雨。

You don't need an umbrella, it's just sprinkling.

你不需要伞,只是很小的雨。

(0)

相关推荐