新书推介 || 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》
作品简介
本研究尝试以中国当代作品英译的出版和传播为对象,对其中的重要事件给予概述和简评。具体做法是,把新中国成立后的历史分为四个时期:第一编“新中国'十七年’的时代背景与英译作品的出版与传播:1949—1966”、第二编“'文革’十年英译作品的出版与传播:1966-1976”、第三编“改革开放新时期英译作品的出版与传播:1977-1999”、第四编“新世纪英译作品的出版与传播:2000-2019”,分别给予讨论。
总体上,各编分章依次探讨以下几方面:社会语境(国内外政治形势)、出版发行(英译作品出版概况)、译者的作用(与赞助人的关系)、传播(包括销售渠道)及影响,有的方面因内容较多而分为多章阐述(如第一编关于语境的讨论不止一章)。
在观察英译作品发展大致轨迹的同时,也对其中的得失进行分析,在此基础上,就存在的问题以及应关注的方面提出建议,力图为中国文化(学)“走出去”的进一步发展提供学术支撑。
作者简介
王建开,文学博士,复旦大学外国语言文学学院教授/博士生导师。教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。主持并完成国家社科基金项目一项,主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目两项。在《中国翻译》《外国文学研究》《外语与翻译》《上海翻译》《复旦外国语言文学论丛》《中外文学》(台湾)《翻译季刊》(香港)《外语教学理论与实践》《外文研究》等学术期刊以及高校学报发表学术论文20余篇(其中3篇全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料的《外国文学》和《高等教育》专辑),翻译的京剧《霸王别姬》(汉译英片段)曾在中央电视台播出。曾受邀到香港岭南大学进行学术访问(2013)。