【日语天天听】蟻とキリギリス
蟻とキリギリス
夏のある日、キリギリスが野原で歌を歌っていると、蟻たちがぞろぞろ歩いてきました。
「おい、蟻くんたち。そんなに汗をびっしょりかいて、なにをしてるんだい」
「これはキリギリスさん、わたしたちは食べ物を運んでいるのですよ」
「ふーん。だけど、ここには食べ物が一杯あるじゃないか。どうして、いちいち家に食べ物を運ぶんだい。おれみたいにお腹が空いたらその辺にある食べ物を食べて、後は楽しく歌を歌ったり、遊んだりしていればいいじゃないか」
「でもね。キリギリスさん。今は夏だから食べ物がたくさんあるけど、冬が来たら、ここも食べ物はなくなってしまいますよ。今のうちにたくさんの食べ物を集めておかないと、後で困りますよ」
蟻たちがそう言うと、キリギリスは馬鹿にしたようにハハハハハハッと笑って。
「まだ夏が始まったばかり。冬のことは冬が来てから考えればいいのさ」
そう答えると、また歌を歌い始めました。
さて、それからも毎日キリギリスは陽気に歌って暮らし、蟻たちはせっせと家に食べ物を運びました。
やがて夏が終わり、秋が来ました。
キリギリスは、ますます陽気に歌を歌っています。
そしてとうとう、寒い寒い冬がやってきました。
野原の草はすっかり枯れ果て、キリギリスの食べ物は1つもなくなってしまいました。
「ああ、お腹が空いたな。困ったな。どこかに食べ物はないかなあ。・・・あっ、そうだ。蟻くんたちが食べ物をたくさん集めていたっけ、よし、蟻くんたちに何か食べさせてもらおう」
キリギリスは急いで蟻の家にやってきましたが、蟻は家の中から。
「だから、食べ物がたくさんある夏の間に食べ物を集めておきなさいと言ったでしょう。家には家族分の食べ物しかないから、悪いけど、キリギリスさんにはあげることが出来ません」と、言って、玄関を開けてくれませんでした。
キリギリスは雪の降る野原の真ん中で、寒さに震えながらしょんぼりしていました。
今楽をしている怠け者は、そのうち痛い目にあうというお話しです。
ぞろぞろ:一个跟着一个。
びっしょり:湿透。
いちいち:全部,一个个。
陽気(ようき):欢乐。
せっせと:不停地,拼命地。
枯(か)れ果(は)てる:枯竭。
真(ま)ん中(なか):正中。
しょんぼり:孤零零(地)。
怠(なま)け者(もの):懒汉。
蚂蚁与蝈蝈儿
夏季的一天,蝈蝈儿在原野里唱歌,蚂蚁们络绎不绝地走了过来。
蝈蝈儿就问道:“喂,蚂蚁老弟们。你们浑身冒汗地在干什么啊?”
“蝈蝈儿先生,我们在搬运食物呢。”
“唷?可是,这里有这么多食物呢。你们为什么把它们一个个地搬到家里呢?像我这样,肚子饿了就吃那边的食物,然后快乐地唱歌啊玩儿啊多好啊。”
“但是,蝈蝈儿先生。现在是夏天所以食物有很多,可是到了冬天这里也会没有食物了。不趁现在多收集点,往后就不好过了。”
听蚂蚁这么一说,蝈蝈儿好像很看不起它们的想法,哈哈大笑起来:
“夏天才刚刚开始,冬天的事儿等冬天来了再想也不迟啊。”
说完就又唱起歌儿来。
那之后,蝈蝈儿每天仍旧愉快的唱歌度日,而蚂蚁们也依然拼命地往家里搬运食物。
不久夏去秋来。
蝈蝈儿更加愉快的歌唱。
终于寒冷的冬天来了。
原野里的草全都枯萎了,蝈蝈儿一点食物也没有了。
“呀,肚子好饿啊。怎么办才好呢?哪里有食物呢……啊,对了!蚂蚁老弟们可是收集了不少吃的来着。去跟它们要点东西吃。”
蝈蝈儿赶紧来到蚂蚁的家。蚂蚁在门里说道:
“我不是告诉你了嘛,趁夏季食物多的时候,多收集点儿食物。我家里的东西只有家里人吃的份,对不起了,没有东西能给您。”
就没有给蝈蝈开门。
蝈蝈儿在风雪交加的原野里被冻得全身发抖无精打采。
这则故事是说:只顾享受现在的懒人总有一天会吃苦头。
作者:佃喜翔(Kisho Tsukuda)日本插画家。擅长美女浮世绘风格插画。