量词的使用也受限于字的DNA
今天在一个全国语文教师群里,有位老师问:苏教版二年级《沉香救母》中有句话“饿了就采几只野果充饥,渴了就捧几口泉水喝喝。”量词“只”是否应为“个”?查词典“只”确实没有这个义项。这个“只”是否不妥呢?
这位老师语感不错!
精准的量词的使用,也受限于汉字的DNA——在这里,英雄要问出处!
所有量词,都是实词虚化的结果。当然,我们讨论这个问题的前提是字词一致。
“饿了就采几只野果充饥”量词用“只”还是“个”,都不对,应该用“颗”。看看汉语大字典关于这几个字作为量词的解释:
只(隻)
(只)隻本来是捕获鸟的意思,所以用作量词,第一个义项便是用于动物(多指飞禽走兽)。在别的义项中,也没有用于果子的。
个(個)
个(個)从人,所以指单独的人或物。但是,这里的“個”和“枚”一样。突然想起前一段参加一个重要的学术会议的时候,介绍一位会场的主宾,主持人一堆溢美之词,最后是“XXX是一个……”,在台下的我不禁有点替主持人难为情,毕竟,我们经常说“那是一个贼”,从来不说“那是一位贼”,可见量词还是很重要的,既然那是你们请到的贵重客人,何必吝啬用个“位”字呢?
颗
颗字从頁,頁是人的脑袋,脑袋是圆的,所以用作量词时修饰那些颗粒状或者圆形的东西,一颗豆子,一颗圆圆的沙粒。至于汉语大字典中的义项2,在现代汉语已经彻底分化,由棵字承担。
所以,“饿了就采几只野果充饥”,如果沉香采摘的果子是圆的,就不妨用“颗”来表述。
其实,到了现在,语文表达已经很粗糙了,用个,用什么都没有太大关系了,能社交就好,能赚到钱就好,有什么妨碍呢?
赞 (0)