中法双语阅读 | NASA毅力号火星车成功登陆火星!

Après six mois de voyage, Perseverance s’est posé sur Mars
La première photo transmise par Perseverance, ce jeudi soir. NASA / JPL-Caltech
Nouveau succès dans l’exploration de Mars : Perseverance s’est posé, ce jeudi, à 21h55, à la surface de la planète rouge. Après une descente à haut risque, les sept fameuses minutes de « terreur » pendant lesquelles aucune intervention humaine n’est possible, le robot de la Nasa a atterri sans encombre. Le compte Twitter du rover a fait savoir qu’il avait tenu le coup : « Je suis en sécurité sur Mars. La persévérance vous mènera n’importe où. »
当地时间18日21时55分,美国国家航空航天局NASA的“毅力”号火星车成功在火星着陆。火星车在火星大气层中经历了7分钟的猛烈撞击后,在没有人为干预的情况下成功着陆。通过火星车的推特账号我们得知:“我在火星上是安全的。“毅力”号会把你带到任何地方。”
Presque aussitôt, le robot a transmis plusieurs photos du cratère Jezero, site d’un ancien lac riche en carbonates, des minéraux susceptibles de renfermer des traces de vie. Perseverance est le troisième objet à rendre visite à Mars en moins de deux semaines, après Hope et Tianwen-1, sondes respectivement lancées par les Emirats arabes unis et la Chine.
着陆后不久,“毅力”号火星车发回了许多着陆耶泽罗陨石坑(cratère Jezero)的照片。这是一个富含碳酸盐的古老湖泊的遗址,那里的矿物质很可能含有生命的痕迹。“毅力”号是继阿联酋的“希望”号探测器以及中国的“天问一号”探测器抵达火星后,又一抵达火星的探测器。
Dans la salle de contrôle du Jet Propulsion Laboratory (JPL), à Pasadena en Californie, les équipes ont laissé exploser leur joie. En France, au Centre national d’études spatiales (Cnes), l’exploit a été longuement applaudi, notamment par le président de la République. « Nous y sommes ! Here we are ! », a tweeté Emmanuel Macron, dans la soirée.
在加利福尼亚的喷气推进实验室(JPL)的控制中心里,团队们成员欢呼雀跃。在法国国家空间研究中心(Cnes),这一壮举受到广泛赞扬,法国总统马克龙更是为此点赞,晚上在推特上写道,“我们到了!我们到了!”
A première vue, le rover de la mission Mars 2020 est un sosie de Curiosity, ce robot qui farfouille le sol de la planète depuis 2012. « Le jour où il fera son premier selfie, les gens ne verront pas la différence », plaisante l’astrophysicien Sylvestre Maurice, qui participe à la mission. Il y a tout de même quelques améliorations. Ce nouveau véhicule d’une tonne est notamment plus rapide. Ses roues, talon d’Achille de son jumeau, sont réputées plus solides. « La grande distinction ce sont les instruments », assure le responsable scientifique de ChemCam et de SuperCam, qui trônent sur les mâts respectifs de Curiosity et Perseverance.
在此之前,美国宇航局已经在2012年在火星上着陆了“好奇号”探测器,这一探测器仍在工作中。参加这次任务的天体物理学家Sylvestre Maurice说:“从第一次自拍的那天起,人们就看不到区别了。”然而,在设备上也有一些改进,最大的区别在于仪器。这款新型的重达一吨的重火星车速度明显更快,比好奇者号的轮子更加牢固,且装备有超级相机。
L’arrivée de Perseverance est le début d’une longue aventure pleine de défis. Le robot va prélever une quarantaine d’échantillons qu’un autre engin, Sample Fetch Rover, viendra récupérer en 2028. Les quelques centaines de grammes de matière martienne devront passer entre les « mains » robotisées de deux autres appareils pour une arrivée souhaitée sur Terre en 2031.
“毅力”号火星车的着陆是漫长而富有挑战性冒险的开始。该机器人将采集约40个样本,而另一台名为Sample Fover Rover的机器将在2028年回收,几百克火星物质将必须在另外两个设备之间传递才能在2031年返回地球。

资料来源:

https://www.leparisien.fr/sciences/perseverance-sest-pose-sur-mars-18-02-2021-XPCFSO6SC5EBPEOZKVUNOZYJDQ.php
(0)

相关推荐