意大利歌曲《雾》(Nebbie)|张积民唱过的“小众”歌
张积民先生这款《雾》(Nebbie)的确切录音时间不详。推测录制于上世纪八十年代。
音频是一个朋友在网上发现的,由于网站并没有标注歌名,对她来说这歌旋律耳生,还是意大利文,查起来有点费劲。她说这几日某位系统学过声乐的友人帮她辨别出这个歌曲的名字。
我认为这首歌曲属于中国歌者的“冷门”,又是张积民先生录音中较有特点的一款,让更多的人听到比较有意义。
歌词(自互联网引擎)
Nebbie
Soffro, lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente
Piano.
Alto gracchiando, i corvi,
Fidati all'ali nere,
Traversan le brughiere
Torvi.
Dell'aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i bronchi nudi.
Come ho freddo!
Son sola;
Pel grigio ciel sospinto
Un gemito destinto
Vola;
E mi ripete: Vieni;
È buia la vallata.
O triste, o disamata
Vieni! Vieni!
歌词是意大利女诗人Ada Negri(1870--1945)的诗。曲作者奥托里诺·雷斯庇基( Ottorino Respighi1879--1936),这是他创作于1906年的一个作品。这个《雾》或许是一个声乐套曲中的一支。雷斯庇基分别选取了三位诗人的四首诗谱成了曲,这四首诗分别是“夜” 、 “雨” 、“暮”、 “雾”。
西班牙男高音阿尔弗莱德·克劳斯(Alfredo Kraus)的录音
关联旧文(点击下列标题获取旧文)