汉诗英译 | 晚风中的骤雨
晚风中的骤雨 一 度
晚风中的吹鼓手、唢呐队
骤雨中的惊叹
来自不同地方:麻雀扑棱
离开新枝。油菜因为结荚
弯下更多腰身
春风经过,那些因为忍耐
而长久地放弃生长的人
我们的干涸,来源于枯井
这喉间加速坠落的雨滴
敲打着父亲的屋顶和母亲的柴房
选自中国诗歌网·每日好诗
Evening, Light Breeze with Cloudburst
by Yi Du
The drummers and horn players play on
in a breezy evening, staging dramas
in every corner: sparrows flutter off
to new twigs; the golden canola stoop lower
with their heavy pods.
The spring wind blows on, on folks with endurance
but no hope of blooming.
We wither because the well is dry.
Raindrops rush down into my throat,
tapping on Father's roof and Mother's woodshed.
Translated by Duck Yard Lyricists
一度,本名王龙文,1980年生,安徽桐城人,现居黄山。鲁迅文学院诗歌高研班学员,参加第八届十月诗会,入选第36届青春诗会。和友人主编《安徽80后诗歌档案》,著有诗集《散居徽州》《午后返程》。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
赞 (0)