西语版泰戈尔诗选:最后的交易
El último trato
Una mañana iba yo por la pedregosa carretera,
cuando espada en mano, llegó el Rey en su carroza.
"¡Me vendo!", grité. el Rey me cogió de la mano y me dijo:
"Soy poderoso, puedo comprarte." Pero de nada le valió su poderío
y se volvió sin mí en su carroza.
Las casas estaban cerradas en el sol del mediodía
y yo vagaba por el callejón retorcido
cuando un viejo cargado con un saco de oro me salió al encuentro.
Dudó un momento, y me dijo: "Soy rico, puedo comprarte."
Una a una ponderó sus monedas. Pero yo le volví la espalda y me fui.
Anochecía y el seto del jardín estaba todo en flor.
Una muchacha gentil apareció delante de mí, y me dijo:
"Te compro con mi sonrisa." Pero su sonrisa palideció
y se borró en sus lágrimas. Y se volvió sola otra vez a la sombra.
El sol relucía en la arena y las olas del mar rompían caprichosamente.
Un niño estaba sentado en la playa jugando con las conchas.
Levantó la cabeza y, como si me conociera, me dijo:
"Puedo comprarte con nada." Desde que hice este trato jugando, soy libre.
最后的交易
早晨,我走在石头铺成的路上,
大叫着:“来雇我吧!”
国王坐着华丽的马车来到我身边,
他手握宝剑,抓住我的手说:“我用我的权力雇你。”
但权力对我毫无意义。
他坐着马车走了。
正午时分,烈日炎炎,房屋都紧闭着。
我徘徊在弯弯曲曲的窄巷中。
一个老人提着金袋走了出来。
他沉思片刻,然后说:“我用我的金钱雇你。”
他一枚枚掂量着他的金币,我摇摇头走开了。
晚间,花园的围篱边芳香四溢。
美丽的姑娘走过来说:“我用我的微笑雇你。”
但是她的微笑很快变得苍白,
融化成了泪水,她只有独自回到黑暗中去了。
太阳照着海滩,海浪拍打着海岸。
一个儿童坐在沙滩上玩着贝壳。
他抬起头来,好像认识我,“我雇用你,但没任何报酬。
从此,这与玩童的交易使我成了一个自由的人。