诗词风韵 | 喜欢是乍见之欢,爱是久处不厌
- Wednesday-
置顶【英语共读】,完美利用碎片时间学英语
对话框回复“早安”和“晚安",大咖主播为你送上暖心问候
喜欢是乍见之欢,爱是久处不厌。
Like is the happiness when first met
Love is never get tired of each other
The affection for someone rises as an ecstasy at the first sight
But love between two arouses an undying patience for all this time
翻译赏析:
原文的两个四字词语使用得很对等,完善版也或多或少实现了对等。“rise”和“arouse”,“at the first sight”和“for all this time”。
词汇助攻:
ecstasy n. 狂喜
a state of being carried away by overwhelming emotion
rise v. 出现
come into existence,take on form or shape
arouse v. 激发,唤起
summon into action or bring into existence
undying adj. 不死的,永恒的
never dying
译者简介
►李睿玥 Leah 上海外国语大学英语学院翻译系,单纯的文学翻译爱好者,正致力于摆脱单一稚嫩的译文,逐渐驾驭成熟的语言。
赞 (0)