为什么“西藏”的英文名是Tibet,而不是Xizang?
音频打卡
BGM: Bye Bye Bye-Lovestoned
今天,小C问你们个问题:
“西藏”的英文
为什么是Tibet而不是Xizang?
一般来说
中国的地名都是直接用拼音的
那为什么西藏就这么特别?
#今日主题#
中国的这些地名,你知道英文名是啥吗?
1.
其实大部分人
看到地名的第一反应
就是直接采用拼音
所以理所当然地认为:
西藏英文名是Xizang
↓
Tibet
(记得我上学时,谐音读成“脚板疼”,哈哈哈~)
那为什么是Tibet呢?
▼
据说是因为,很久以前
突厥人和蒙古人称藏族为【土伯特】
后来传到西方被音译为Tibet
虽然中国地名一律采用汉语拼音
但为了尊重少数民族文化,保护文化差异性
西藏依然采用Tibet
例句:
People always say that in this life, we must go to Tibet, which is the heaven of souls.
人们都说,今生,一定要去一趟西藏,那里是灵魂的天堂。
2.
当然不是啦
↓
Lhasa
比汉语拼音多个h
这不是手误,而是国际拼音
也是我们国家认可的英文名
需要注意的是
▼
虽然h在这里听着不发音
其实还是有停顿的
类似日语里的促音(っ)
例句:
I have set myself a goal of going to Lhasa next year.
我给自己设定个目标,明年一定要去一趟拉萨
3.
老实告诉小C
看到Shanxi,你第一反应是啥?
山西?还是“陕西”?
知道是“山西”的,给你个赞
误认为是“陕西”的,打屁屁
记住:
①
Shanxi=山西
那个最爱吃醋的城市
例句:
To be honest, the people of Shanxi really love vinegar.
说实话,山西人真的很喜欢吃"醋"~
vinegar /ˈvɪn.ɪ.ɡər/ 醋
②
而【陕西】的英文是
↓
Shaanxi
中间多个a哦
这个翻译也是很有灵性了
多个a就需要拖长音
不和陕西“陕”三声相似嘛~
例句:
Biangbiang noodles are a famous snack in Shaanxi province
biangbiang面是陕西很出名的小吃~
今天的分享就这么多了
大家周六愉快呀
别忘了给小C点个【在看】