别再用 You‘re welcome 回答 Thank you!实在太老套了……

音频打卡

BGM: Trampoline-Shaed

来做个测试

我说「Thank you」

你会接什么?

90%的同学肯定会脱口而出——

「You’re welcome」

没错

想当年课本就是这么教的

都变成顺口溜了

但你知道吗

这个表达在日常生活中用得并不多

今天我们就来聊聊

如何恰当地回应别人的感谢

1.

比较正式的「不客气」

01  You’re welcome

welcome 表示“受欢迎的”

所以这个说法字面意思是

“你是受欢迎的”

引申表示「不客气」

但它现在的处境有点“尴尬”

很多语言学家和礼仪专家专门写了文章讨论

纽约时报:

什么时候 You’re welcome 变成了一个沾沾自喜的表达

美国生活类网站 CountryLiving:

为什么人们不再说 You’re welcome 了

新闻网站 BuzzFeed:

这就是为什么You’re welcome不是对Thank you的恰当回复

这些文章认为——

有的行为不会被认为是恰当的礼节,反而会让人觉得夸张过火……You’re welcome本来是个礼貌表达,但有时让人感觉不真诚甚至有点讽刺

(小C的理解是:对一个麻烦了你的人说“你在我这儿是受欢迎的”,听起来过于假)

给人感觉是:不需要对方感谢,因为你自己已经意识到你多高尚了

倒不是说你有这个意图,但它听起来确实是:你不顾道谢者的礼节,强行把关注点引向你的善意

总结一下就是

You’re welcome 一方面是不真诚

另一方面是有点过分渲染

“看我多么慷慨大度”的调调

暗戳戳显摆自己的道德优越感

所以会让人有点不舒服

但有趣的是

网友对这种观点却不认同——

Buzzfeed网站,我认为你过度解读了。深呼吸,放松。没人在意这些细节

谁说you’re welcome不礼貌了?谁说no problem不礼貌了?我不是那种动不动就说别人“哎呀你别这么敏感”的人,但是,我的天……

(言外之意:这个问题真的是你们敏感了)

真替写这篇文章的人难过。就……你干点儿别的它不香吗

总而言之

老外他们自己意见都不统一

那问题来了

You’re welcome 到底能不能用呢

答案是——能!

因为专家同时也说了:

重要的不是你说了什么,而是你怎么说。You’re welcome可能不是问题所在,问题在于说的方式

也就是说

很多人还是认为

只要语气真诚、没有居高临下的态度

就没什么问题

但要注意使用场景

一般用于不熟的人之间或者正式场合

You're welcome更多用在正式场景,如果是非正式场合,可以用它的同义词

比如进电梯时陌生人帮你撑了下门:

A: Thank you for keeping the door open for me!

谢谢你帮我开着门!

B: You’re welcome!

没事儿。

除了 you’re welcome

比较正式的表达还有——

02  My pleasure

我的荣幸

完整形式是

It’s my pleasure.

A: Thank you for helping me move the things.

谢谢你帮我搬东西。

B: My pleasure.

不客气。

如果是朋友之间

以上两个说法就显得有些生分

小心朋友一气之下把你埋了

可以用下面这些表达——

2.

比较随意的「不客气」

01  No problem / Not a problem

在美国和加拿大很常用

如果只想记一个

就记住它

02  Don’t worry about it

直译是“不用担心这件事”

其实就表示

「不用放在心上」

03  No worries

这个表达在澳洲更常用

不过现在也慢慢在其他国家流行了

04  Anytime

本义是“随时”

其实就表示「我随时都愿意帮忙」

05  Sure / Yep

这个表达在英国很少见

但在美国很常用

一般用在小事情上

比如

帮你扶门、捡东西等等

在此

向每一位读者说一声

Thank you !

然后……还不赶紧

【在看+转发】

作者:Winner
(0)

相关推荐