哈哈,苹果干掉了那位简体中文翻译官? | 槽点
如何将英文中的『高深语句』合适地翻译到中文,对于翻译者而言,一直是一个巨大的考验,要做到『信达雅』实在太难。
自古以来,许多国外大片的字母翻译者几乎都难逃被吐槽的厄运。
与之同样经历的,还有苹果的中文翻译官。
iPhone 6的『比更大还更大』神翻译是苹果简体中文翻译者的巅峰之作。
在这之前,苹果简体中文翻译官还有这些作品:
1、2014年母亲节,将『A gift mom will love opening. Again and Again.』翻译为『让妈妈开心的礼物,开了又开。』
香港官网翻译是:『这份礼物,母亲最爱一开再开。』,台湾官网翻译是这样的『一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。』,简体中文翻译,与这两者相比,天上地下。
2、2014年WWDC之后,iOS8上线后的中文页面,将『Huge for developers. Massive for everyone else.』翻译为『开发者的大事,大快所有人心的大好事。』香港和台湾官网翻译是:『开发人员的大事,更是人人期待的美事。』简体中文翻译是病句不说,还没说人话。
3、iOS8关于信息功能介绍,简体中文翻译官将“LOL,OL”翻译成“真的笑,笑出声”,香港官网的翻译则是“可以传笑脸,更可传笑声”。不说翻译好不好,简体中文翻译官为了对(zhuang)称(bi),连基本信息都未能传达出来。
还有这些神翻译:
▲ 很具有天朝特色
▲ 要这么啰嗦吗?
▲ 份量如何轻出?
这些年Apple钦定的简体中文翻译人员,被吐槽得不行,这位仁兄(或者女士)创造了虐待果粉们多年的『苹果体』。
究其原因是只做字面翻译,以及太在乎形式。
苹果产品细节处处都能让人感到用心,简体中文翻译却是一个例外,不用心的神翻译成为苹果的小瑕疵。
当然,大家都来吐槽理论上还是有一些营销效果的,国内很多公司的海报文案上还会故意留下Bug,让『大家来找茬』。
因为吐槽也是生产力。但是,高冷的苹果是不需要用这种方式来做营销的。
在iPhone 6的『比更大还更大』被吐槽之后,苹果迅速用港台版的翻译版本『岂止于大』替换掉了。还是蛮重视中国人民的感受的。
今年苹果iPhone6S和iPad Pro发布之后,不论是大的翻译词还是内文详细介绍,港台和大陆版本都相对保持了一致。
『薄、轻薄、磅礴』,这文笔,更像是港台翻译范儿。
看样子,那位简体翻译官是被干掉了?
吐槽君希望自己没猜错……
哈哈哈哈。
热门文章
产品汪用iPad Pro画原型,手绘,写字是一种怎样的体验? | 亲测
暴风,做VR做的也认真一点嘛 | 槽点
买智能手机之前需要知道的N个词 | 防被坑
·END·
关注智能硬件&前沿科技