英语的语感:cold和flu
这两个英文词在中国人的脑子里基本上是不分的,就是“感冒”和“流感”,也没想过有什么不同。我把“感冒”一词打进Google,跳出来的第一条是“百度百科”,直接就定义说感冒分成普通感冒和流行性感冒两类。这样国人学英文时自然而然地就要被这两个词的中文翻译牵着鼻子走了,一个是“感冒”,一个是“流行性感冒”,反正都是感冒,大不了说起来“cold”就是没有人家的感冒那么流行、那么“时髦”而已。
实际上这两个词在英语里从来不能等同着用。如果看英文的维基百科,两个词条是完全分开的,不论从语言学还是从医学角度说二者都不是一回事。在美国如果你跟别人说自己得了cold,谁也不会当回事,回家喝点水睡一觉就好了。如果跟别人说自己得了flu,对方马上就要自觉不自觉地往后退一步,离你远点儿。上班上课的人要请假,理由从来都是flu,不会用cold。这些年里我接触到因为flu而吐、泄、昏迷、住院的就有好几例了。
在中国经历那场“非典”之前,国人每每对于新闻报道里说西方国家多少多少人死于“感冒”而感到莫名其妙,不就一个感冒吗,还能死人,真是小题大做。其实那是流感,从flu翻译过来的,而且中国新闻的措辞里很可能有“流行性”几个字,被汉语母语的人自然地“忽略”了。如果现在说什么“非典”、“禽流感”、“甲流”之类的可以致命,大家也不会再当笑话听了。
说到一个词语言学上的背景是怎样演变的,谁都不会知道。这两个疾病医学症状上有什么不同,我看美国也没有谁能弄得明白。可是英语是母语的人就是这么用的,想都没有想过,两个词在大脑里完全是分开的。而我们这些非母语的英语学习者要想用得准,就得有一个漫长的过程了,得靠多年的生活积累。
说回到这两个英文词的具体使用,说到flu时就应该和张牙舞爪、大面积传染、夺人性命的“非典”联系起来,说到cold时就应该和古代中国宽衣大袖的达官贵人“偶染风寒”的形象联系起来。这就是所谓的“语感”。
现在美国又在闹流感,而且死亡的病例已经有了不少,一些地方的流感疫苗都脱销了,可不是闹着玩儿的。