【童话朗读】雪女
おさない息子と、二人で暮らしている男がいました。
有一个和年幼的儿子一起过着两人生活的男子。
吹雪の晩に、この男の家にまっ白い着物を着た三十近くの雪女がやって来ました。
在大雪纷飞的晚上,一位穿着雪白衣服的30岁左右的雪女来到了这位男子的家。
どうやらこの大雪で、行き場がなくて困っているようです。
大概是因为大雪,雪女没有去处遇到了困难了吧。
男は気の毒に思って、ひと晩、雪女を泊めてやることにしました。
这位男子感到实在可怜,就决定让雪女住一晚。
「さあさあ、このふとんをしいて、わしの子と一緒に寝るがいい」と、言いながら、男は押し入れの中からふとんを出してやりました。
"请铺上被褥,可以和我的孩子一起睡。"男子一边说着,一边从壁柜里拿出了被褥。
すると雪女が、「別のふとんで寝かせておくれ」と、頼みますので、「なぜだね?」と、聞くと、「子どもに寝小便でもされますと、わたしはとけて消えてしまいます」
那么一说,雪女请求道:"请让我用其它的被褥睡觉。"男子问道:"为什么呢"。雪女回答:"小孩晚上有夜尿之类的话,我会融化而消失的。"
【解析】
おさない(幼い)【イ形容词】
1.幼,幼小,幼年。
例:私の子供はまだ幼い。
(我的孩子还小)
2.幼稚的,孩子气的,不够成熟的。
例:計画は幼い。
(计划不成熟)
二人で
这里で表示人数上的限定,一种状态,句子的主语是其它。
类似的说法还有:ひとりで、自分で、皆で
わし(儂)【代词】
我,俺。わたし的省略形。江户时代之前是女性用语,
之后成为男性用语,一般对同辈以下的人使用。
言いながら
动词ます形+ながら,这里表示同一人在同一段时间内,
两个动作同时进行。表示一边...一边...;一面...一面...。
寝かせておくれ
寝かす的使役形是「寝かせる」。
ておくれ是て+御+くれる(命令形),
是てくれ的较有礼貌的说法。
要加入日语朗读
请
从小程序入口处
搜索关键字:旺的思日语朗读
或者点击如下图片