[雷说日语] 河上肇日译唐诗【宿建德江】解读

今天起小编将推出“雷说日语”栏目。主要由小编来解读日本社会文化科技等各个方面。通过小编的解读可以让你更深的了解日本,同时还能学习到日语知识。

欢迎各位日语学习爱好者的批评指正。

因为正好看到了河上肇先生翻译的唐诗,所以查了不少资料来解读他是如何翻译的,独乐乐还不如众乐乐。

宿建徳江

孟浩然

移舟泊烟渚

日暮客愁新

野旷天低树

江清月近人

河上肇 译文

こよひはここに夢(ゆめ)みんと
けぶるなぎさに漕(こ)ぎはてて


日(ひ)も暮(く)れゆけば今更(いまさら)
旅(たび)のあはれを思(おも)ふかな


見渡(みわた)せば野(の)ははろばろと
そらひくく樹(き)にたれ


さざなみひかる江上(こうじょう)
まどかなる月(つき)は人(ひと)に近(ちか)

☟以下是日文注释☟

こよひ:こんや 今晚。

けぶる:冒烟。

なぎさ:渚,岸边。(渚:水中小块陆地。)

漕ぎ(こぎ):原形是漕ぐ,划船。

はてて:はてる的て形,意思是尽头,移到最后的地方。

暮れ(くれ)ゆけば:暮れ行く的ば形,天渐渐黑起来。

暮れ(くれ):黄昏

今更に(いまさら);现在才,事到如今。

あはれ:哀れ(あわれ),哀伤

思ふ(おもふ):思う的音变。

かな:表示自问,有怀疑、不确切的语气词。

野(の):原野

はろばろ:同“はるばる(遙遙)”,离得很远,远远地。

格助词と接在副词后面的时候,加强语气,可以表示动作、作用的情形或状态。

見渡す(みわたす):远望

たれ:垂れ(下垂)

さざなみ:涟漪,细波

ひかる:发亮

江上(こう じょう)

まどかなる:圆的

☝以上是日文注释☝

河上肇(かわかみ はじめ 1879年——1946年)日本经济学家,日本马克思主义研究的先驱者。有志于解决贫困等社会问题,从研究资产阶级政治经济学,逐渐转变为马克思主义的宣传和阐述者。创刊《社会问题研究》,发表多种政治经济学著作,对马克思主义在日本的传播有一定的影响。参加无产阶级解放运动,一度被捕入狱。河上肇反对日本帝国主义对中国的侵略,称之为“兵祸”,一贯同情中国人民的革命事业。主要著作有《贫乏物语》、《唯物史观研究》、《社会组织与社会革命》、《经济学大纲》、《资本论入门》。河上肇的著作,不仅在日本,对中国的革命者也曾产生巨大影响。

(0)

相关推荐