听德永英明唱好女人歌……

今天的主题是日本乐坛的情歌天王德永英明,我算是他比较忠实的乐迷了。2005年,他发行的翻唱大碟《Vocalist》大卖,使他重新回到了一线歌手的行列,并且随后连续几年都登上了红白歌会的舞台。那段时间,德永英明受欢迎的程度甚至不亚于原本属于他的上世纪80年代。2007年,该系列第三集《Vocalist 3》发售之后,德永英明曾透露过不愿意再翻唱的想法,毕竟他本身是创作歌手,可是没过几年就“真香”了。2010年4月20日,Vocalist 4》正式发行。

三种封面+先行单曲,你都买齐了吗?

日本环球作为国际大厂,在“圈钱”的手法上从来没有让我失望过。《Vocalist 4》竟然同时出了3个版本:初回限定版A、初回限定版B,以及普通版。两个初回限定版其实都是在普通版的基础上加入了适量的专属内容,这些内容可谓“食之无肉、弃之有味”,让许多乐迷犯了选择困难症。初回限定版A附赠了部分曲目的MV(或者说是日本叫的PV)、初回限定版B附赠了一首普通版没有收录的单曲《LOVE IS OVER》。没错,就是你听过的那首《LOVE IS OVER》(逝去的爱)。
《LOVE IS OVER》这首歌的命运,也可以说是很戏剧化了。原唱者是华语乐坛著名的旅日歌手欧阳菲菲,《LOVE IS OVER》这首歌原本是作为“迪斯科女王”的B面曲发表的。按照日本乐坛不成文的运作法则,说的真实一点儿就是:这首歌从诞生的那一刻就是用来充数的。不过欧阳菲菲也没有辜负作者伊藤 薰的心血,把它唱红了,以至于后来又重新出了A面单曲版本。德永英明这一次以“部分乐迷可能听不到”的途径发行这首歌(至少我没买初回B版),会不会也是向这首歌的原版来一个发行方式的致敬呢?

我只买了先行单曲和普通版……

虽然《Vocalist》系列是历代日本女歌手名曲的翻唱专辑,每一首歌都可以说是精选中的精选。但是每一张似乎都有一首主推的作品,一般这些歌会在专辑发行前,先行发表单曲碟。这个运作模式是日本乐坛很值得称道的地方。《Vocalist 4》先行单曲就是来自邓丽君的名曲《時の流れに身をまかせ》、松田聖子的《赤いスイートピー》、以及JUJU的《やさしさで溢れるように》。
德永英明是被许多华语歌手翻唱过的日本音乐人,而这一次他选择翻唱华语乐坛最著名的旅日歌手邓丽君的作品,除了是一种致敬,也侧面说明了日本音乐界对邓丽君的肯定。《時の流れに身をまかせ》是邓丽君1986年发行的单曲碟,日本音乐人三木 刚的作品。这是邓丽君来日本发展之后的第16张单曲,时至今日在日本都享有不错的评价。该曲也先后三次登上红白歌会,前两次是邓丽君本人的演唱,而第三次则是2010年邓丽君逝世15周年之际,德永英明在红白歌会的向邓丽君致敬。德永英明的版本在原声乐器为主的基调下,尽量采用了原版编曲的元素,这也是对原版的致敬。
当然,华语听众更熟知的是它的国语版《我只在乎你》慎芝填词。如今这首歌的中文词作者、曲作者,以及原唱邓丽君都已离世,也正如歌里说的:时光真的是匆匆流逝。这里再科普一个被许多人忽略的细节:《我只在乎你》是邓丽君生前最后一张国语大碟的主打歌(1987)。
《赤いスイートピー》是80年代天后松田聖子的代表作,当年大陆歌手张蔷也翻唱过日语原曲。德永英明的版本,将原版用键盘弹奏的前奏改成了木吉他,听起来更像符合这个时代的审美。作曲者呉田軽穂可能很多人不知道是谁,但是我说她另外一个常用的名字很多人就知道了:松任谷由。“呉田軽穂”则是瑞典籍好莱坞巨星Greta Garbo的日文音译,松任谷由実取来做笔名。原唱者松田聖子和德永英明一样,都是80年代出道、如今还有新作品问世的常青树,前一阵我也介绍过她的作品,当年她在“阳光路上”的青春形象与中森明菜的忧郁形成了巨大的反差对比,她们两人也是日本80年代最红的女歌手。正所谓有比较的地方就有争论……所以中森明菜和松田圣子的粉丝之间,一直有互相攀比的风气。值得一提的是,松田聖子本人竟然还唱过一个中文版……
《Vocalist 4》里面还有另外一首来自松任谷由実的作品《翳りゆく部屋》。这首歌就是她自己的代表作了。只不过这一次的署名是荒井由実。其实荒井由実才是她最初出道时期的名字,和音乐人松任谷正隆结婚之后随夫姓,就叫松任谷由実。前奏的管风琴仿佛在告诉听者:这是一首有年代感的作品。据说松任谷的专辑销量在日本所有女歌手当中排第二位(第一位是滨崎步)。就德永英明这张“一人一首大杂烩”的翻唱专辑,她都能换个马甲出现两次,可见松任谷由実在日本的影响力。
这首歌让我想到了前两天刘若英搞的线上live。唱到这首歌的时候,刘若英把话筒丢给屏幕前的观众,好像这首歌已经是刘若英的代名词一样。真正的原唱是日本女子组合Kiroro,作曲者也是组合的成员之一玉城千春。对于这首中日两国乐迷都很熟悉的作品,专辑制作人&编曲人坂本昌之并没有对曲风做很大的调整,编曲也是比较贴近原著的手法。因为这首歌就是一段承载着许多人青春记忆的“卡拉OK”的时间,无论怎样的编曲都不如接近原版来的直接。
我记得前几天介绍中岛美雪的资源回收专辑时,提到了研ナオコ(研直子)。这首歌也是研ナオコ的作品、中岛美雪作曲。这首歌也是研ナオコ唯一一首获得公信榜冠军的单曲。令我比较好奇的是,这首歌在日本很多,但印象中没有港台歌手翻唱过它。
与研ナオコ一样,和田アキ子(和田秋子)也是擅长唱中音的女歌手。《あの鐘を鳴らすのはあなた》的词曲作者都是对日本流行音乐产生深远影响的人物:阿久 悠森田公一。森田公一是日本70年代歌谣风曲的代表人物,《あの鐘を鳴らすのはあなた》也是70年代日本最有名的歌之一;阿久 悠的地位则更是不容小觑,许多我们熟悉的日本歌曲都是他填词的,比如“好歌献给你”、“雷欧奥特曼主题曲”等等。可惜,阿久 悠已于2007年过世,当年的红白歌会上,和田アキ子上台献唱了这首《あの鐘を鳴らすのはあなた》来纪念这位“日本词神”。曾经有一段时间,我反复在MP3里听阿久 悠的作品合辑。许多国人不太熟知的日本歌手,我也是通过这种途径了解到的。
《Vocalist 4》里面最新的作品是一首2009年的歌,《やさしさで溢れるように》(温柔满溢),原唱者叫JUJU。日本音乐人龟田诚治和小倉しんこう的作品。据说这首数字时代的名曲,在发行仅4天的时间内,下载量就突破了10万次。这首歌也作为先行单曲之一推出,可见环球还是很重视德永英明的“与时俱进”。
当然,“V4”里面也有一些我认为很一般cover,比如下面这两首:
《First Love》是日本R&B天后宇多田ヒカル(宇多田光)的成名曲,收录在她的首张专辑《First Love》里面。这张专辑也保持着目前日本歌手单张专辑的最高销量。虽然我是德永英明的“真爱粉”,但他的版本我只能说是勉强看的过去。首先,德永英明发音并不算标准英语,在这首曲风很西化的歌里实在是减分项;其次,转音以及一些细节上的处理,德永英明和宇多田光还是有差距的。不过好在德永英明的版本,给了一个男声可以唱上去这首歌的机会。
《セーラー服と機関銃》。又是一首德永英明翻唱同辈歌手的作品,原唱者是藥師丸ひろ子。这首名曲还有另一个版本叫《梦の途中》,由作曲者来生孝夫亲自演绎,叶倩文翻唱的版本也叫《梦的途中》。至于为什么这首歌会有两个版本,则有以下的说法:《梦の途中》原本是计划由来生孝夫演唱,作为电影《セーラー服と機関銃》(水手服与机关枪)的主题曲,可是唱片公司对来生孝夫的版本不满意,于是才有了藥師丸ひろ子的版本,并且歌名改成了和电影一样的名字。藥師丸ひろ子,中文翻译过来就是药师丸博子,我最初知道她是因为她是玉置浩二的前妻之一……说来也巧,德永英明、来生孝夫、玉置浩二都和宝丽金有着千丝万缕的联系,所以他们也是被众多港台歌手改编的大户。药师丸原唱版充满活力的曲风,更像是一个青春靓丽的少女穿着水手服的样子。德永英明的版本则改成了像民谣一样的风格,既不像水手服、也不像机关枪……所以我认为这版和“first love”一样,都不算很成功的改编。
总体来说,《Vocalist 4》只是一张中规中矩的翻唱碟。至少在我心里,这个系列绝对算不上是德永英明最佳的作品。当时推出的时候也恰逢邓丽君逝世15周年纪念前夕,环球唱片作为拥有邓丽君绝大多数作品版权的厂牌,也在这个时间点抛出了各种纪念性质的企划。德永英明能够再度重启翻唱的念头,很大程度是搭了这波的顺风车。V4之后,德永英明也先后推出了《Vocalist Vintage》(古早老歌翻唱)和《Vocalist 6》,这个系列至今已经有超过六百万的销量了,作为fans,我还是希望他能够在保重身体的前提下,再推出一张原创大碟。

愚人音乐坊 2020

©愚人音乐坊 2021

本文原载于2020/4/20日推送,原标题“德永英明《Vocalist 4》·2010”


(0)

相关推荐