The Nutcracker 胡桃夹子:圣诞芭蕾中的多义词
关于圣诞节的文艺作品,除了歌曲、美术,还有一部著名的芭蕾舞剧 The Nutcracker ,一百多年来在世界各国被称为“圣诞芭蕾”。
The Nutcracker 首次演出是在 1892 年,当时并不成功,甚至受到很多批评。但不久之后,人们开始认识到这部作品的魅力。
今天,The Nutcracker 是最常上演的芭蕾舞剧之一,成为了青少年接触古典音乐的入门作品。由于故事情节在一场圣诞节聚会上开始,因此经常在年末圣诞节时上演。
The Nutcracker 讲述的是个童话故事,在圣诞节聚会结束后,一个小姑娘发现各种玩具都活了,并和一个会说话的胡桃夹子成为了朋友,一起击败了邪恶的老鼠国王。
The Nutcracker 的音乐是由俄国的柴可夫斯基作曲,其中的很多片段,都广为人知,不仅编成组曲 The Nutcracker Suite 在音乐会上演奏,还出现在各种影视作品中,也经常用作手机铃声和电梯音乐。
作为芭蕾舞剧的标题,Nutcracker 译为“胡桃夹子”,但严格来说Nutcracker 的含义是“坚果钳”,并不限于夹“胡桃”,也可以用来 Crack 其它各种“Nuts坚果”。
在英语中,Nut 除了指“坚果”,还有其它几种常用含义。
首先,Nut可以指人的头颅脑袋;非正式的口语中,有时会用Nutcase来指“头脑不正常的人”,这个说法就是由Nut的“脑袋”含义引申而来。
Nut还可以指机械设备中的螺母;成语 the nuts and bolts (of sth) 就是由此而来,字面含义是“螺母和螺栓”,实际用作比喻含义,指 the basic practical details of a subject or an activity,最基础的、实际应用所必须的要点细节。
另外,Nuts 还被用来指男性生殖器官中的两个 Testicles,通常视为 Slang俚语,在一些场合也会视为 Taboo 禁忌语。
The Nutcracker 中的很多音乐片段,人们都耳熟能详。美国有一位著名的音乐剧作曲家,名叫 Richard Rodgers (1902-1979),曾在作品中引用过The Nutcracker 中的音乐。
这部音乐剧的标题是 Chee-Chee,故事情节是:有一个人当了太监,而且晋升到“Grand Eunuch 大太监”的职位,他的儿子想方设法,希望能继承父亲的职位和财产,但又不想当太监。
在故事中,这位小伙子被人拉到台下、去接受净身手术时,Rodgers 先生在伴奏的音乐中加入了几个小节的 The Nutcracker 组曲。
在音乐剧上演期间,Rodgers 有时会到剧场观察观众的反应。每当音乐演奏到这里,台下的观众中,总会有两三位能认出这段旋律的出处、不禁笑出声来。