Dust If You Must,But,你还可以选择更多

G大調弦樂小夜曲 来自新西兰天舒 00:00 06:28

大年初四,雨,蓝泉就萦绕在我脑海。

蓝泉北入口处有一棵高耸的辐射松,松树之下形成了软软的松针铺就的平地,踩上去像坠入了梦境,这显然是很多人梦寐以求的,比如旁边摆放着的几块石头,当初也一定有人在这里逡巡之后,爱之尤甚,选择将石头与灵魂放搁到了这里。

其中一块石头是为了纪念一位名叫Linda Margaret Pearce的女性,生于1967年,故于2003年,生命不长,多少让人唏嘘,旁边石头刻了一首诗,名字叫做《Dust If You Must》,作者也是为女性,名叫Rose Milligan,这是位英格兰的女诗人,诗作发表在1998年,全诗如下:

Dust If You Must, by Rose Milligan

Dust if you must, but wouldn’t it be better

To paint a picture, or write a letter,

Bake a cake, or plant a seed;

Ponder the difference between want and need?

Dust if you must, but there’s not much time,

With rivers to swim, and mountains to climb;

Music to hear, and books to read;

Friends to cherish, and life to lead.

Dust if you must, but the world’s out there

With the sun in your eyes, and the wind in your hair;

A flutter of snow, a shower of rain,

This day will not come around again.

Dust if you must, but bear in mind,

Old age will come, and it’s not kind.

And when you go (and go you must)

You, yourself, will make more dust.

下面的英文我猜是:爱,力量,高贵,勇气

几乎像样一点的诗都是没法翻译的,因为好的诗歌是母语中的精粹,姑且不论翻译者的能力瓶颈,单纯从文字的精妙来说,几乎就做不到信达雅,天舒翻来覆去读了半天,也没办法将其中的意思传递出来,干脆就瞎掰了。

天舒版本:

你要是非跟生活较劲,你当然有这个权利

不过其实你还有其他选择

比如画一幅画,或者写一封信,烤片面包,或者播撒个种子

到河里游泳或者户外爬个山,听着音乐读一本喜爱的书

任阳光闪耀过你的眼神,听凭清风拂过发丝,看看雪花,听听雨声

反正有好多可以做的

至于死嘛,其实不急,早晚我们都是尘埃,没必要较劲

人生一世,草木一秋,必将到来的事情,又何必急在一时

哈哈哈,好好一首诗,怎么感觉出浓浓的东北味儿,难道是天舒二人转看多了?这种翻译水准,估计也是没sei了,凑合看吧

(0)

相关推荐