三乌·英国文学名篇选译
【编者按】:三乌这篇很短,其借用三只乌鸦的口,讲述了一位英勇骑士战死沙场之后的故事 ,分别描述了他身边忠心耿耿的猎犬、飞鹰和比喻成爱人的那只年轻母鹿。
文中“As great with young as she might go”,笔者将其翻译成,“娇小拖步来”。
文末最后的呼吁是希望天下所有的勇者都能有忠诚的伙伴和相爱的娇妻,仿佛杜甫的《茅屋为秋风所破歌》中所呼吁的那样,“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”,虽情形颇有不同,但感情同样真挚,由此如下译出,与君共赏。
三乌
I
三乌栖于树,
毛羽黑至根,
II
其一张其口,
问诸何处食,
III
远处有绿地,
勇者死盾后
IV
猛犬卧膝前,
权做逝者刀,
V
其鹰高盘旋
无禽敢前近,
VI
有鹿深红棕,
娇小拖步来,
VII
顶起血污头,
亲其殷黑伤
VIII
羸背负重体,
赴彼黄泉葬
IX
埋即晨未至,
夜祷鹿亦亡,
X
愿天慰英才,
与其忠犬,猛禽亦娇稥。
END
赞 (0)